Michel ist Franzose und Kanadier. Er lebt auf der wunderschönen Insel Belle-Isle in der Bretagne, wo er eintauchen in Französisch bietet. Er unterrichtete auch an der McGill in Montreal, wo er auch jedes Jahr einige Monate verbringt.
Heute wird Michel uns typisch kanadisch-französische Ausdrücke beibringen, wie man über Liebe und Gefühle spricht.
Auch "Être en amour" - verliebt sein. Diese Struktur wird wahrscheinlich von der englischen Syntax beeinflusst. verliebt. In Frankreich würden wir sagen: "tomber amoureux, être amoureux".
Eine Phrase, die sehr "québécoise" ist: Ils sont en amour par-dessus la tête - sie sind über den Kopf verliebt. In Frankreich würde man eher sagen: ils sont amoureux fous - sie sind verrückt in der Liebe.
- Mein Kumpel (mein Freund)
- Ma Blondine (meine Freundin).
Dies war einst ein Ausdruck, der in Frankreich verwendet wurde, wie zum Beispiel eine 18th Jahrhundert noch berühmtes Lied zeigt es:
"Auprès de ma blonde"
Heutzutage gibt Ihnen ein Lied von Diane Dufresne, einer sehr berühmten Sängerin aus Québec, eine gute Vorstellung von der tatsächlichen Aussprache des Wortes "chum" in québécois:
"J'ai besoin j'ai besoin d'un chum
J'ai besoin j'ai besoin d'un homme "
Über ein sexy Mädchen (oder einen sexy Jungen) werden Sie hören: "c'est un méchant pétard!" (er / sie ist ein böser Kracher!)
Zu Ihrem Geliebten können Sie sagen: "Es ist schön, ein kleines Herz zu haben!"
"Un bec" (sprich das letzte c) in québécois bedeutet einen Kuss (die Franzosen würden "donne-moi un baiser" oder "un bisou" sagen. "Un bec" bedeutet in Frankreich einen Schnabel, wie ein Vogelschnabel)