Die klassische Geschichte des ersten Weihnachtsfestes aus dem Lukasevangelium verzaubert die Leser seit Jahrhunderten. Hier ist diese Geschichte aus dem Traditionellen Reina-Valera Spanische Übersetzung der Bibel, eine Übersetzung, deren kulturelle Bedeutung mit der englischen King James-Version der Bibel vergleichbar ist und aus derselben Zeit stammt. Lukes Weihnachtsbericht ist einer, den viele englische Leser als Anfang anerkennen werden mit "Und es geschah in jenen Tagen, dass ein Dekret von Caesar Augustus ergangen ist, dass die ganze Welt besteuert werden sollte."
Fettgedruckte Wörter werden in der folgenden Vokabelliste erklärt.
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. Este primer censo se realizó Mientras Cirenio Ära Gobernador de Siria. Todos iban Para Inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Entonces José también subió des Galilea, de la ciudad de Nazaret, ein Judäa, de la ciudad de David que se llama Belén, Es ist eine Ära der Familie und des Hauses David, die für Maria, Spanisch und Englisch geschrieben wurde.
Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Había Pastoren en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su Rebano. Y un ángel del Señor se presentó ante ellos y la gloria del Señor los rodeó resplandor; y temieron con gran temor. Pero el ángel les dijo: "Keine Zeit, keine Zeit, keine Zeit, keine Zeit Pueblo: Ich bin in David, in Salvador und in Cristo el Señor. Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. "
De repente Es wird eine Vielzahl von Himmelsnachrichten gesendet, die wie folgt lauten: "Gloria and las alturas, y en tierra paz entre los hombres de buena voluntad!"
Aconteció que, cuando los ángeles se Füron Das ist alles, was Pastoren zu tun haben, und das ist alles, was sie zu tun haben: "Sie müssen sich entscheiden, ob Sie einen Conocer haben oder nicht."
Fueron de prisa y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. Al verle, Hier können Sie Ihren Lebensunterhalt mit einem Acerca de Este Niño verbringen. Dies ist der letzte Tag, an dem die Pastoren ihren Lebensunterhalt verdienen; pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Los pastores se volvieron, glorificando y alabando und Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había ido dicho.
Acontecer bedeutet normalerweise "passieren". Es ist vor allem in der älteren Literatur zu finden; moderne Lautsprecher würden eher verwenden Pasar, sucedir, oder ocurrir.
Aquellos ist ein demonstratives Adjektiv und bedeutet "diejenigen". Aquellos deutet auf einen entfernteren Zeitpunkt als einen anderen hin, esos, was auch für "diejenigen" verwendet wird.
Von selbst, parte ist oft das Äquivalent von "Teil" im Sinne von "Teil". Der Satz jedoch de parte de wird verwendet, um anzuzeigen, von wem etwas kommt, etwa "von seiten von".
Todo el Mundo, wörtlich "die ganze Welt" ist eine gebräuchliche Redewendung, die gewöhnlich mit "jeder" übersetzt wird.
Realizar wird normalerweise besser als "real machen" verstanden als "realisieren". Es ist eine verbreitete Art zu sagen, dass etwas entstanden ist.
Iban und Füron sind Formen des Verbs ir, zu gehen, die eine stark unregelmäßige Konjugation hat.
Belén bezieht sich auf Bethlehem, einen von vielen Städtenamen, die sich in Englisch und Spanisch erheblich unterscheiden.
Alumbramiento kann sich entweder auf die physische Beleuchtung oder auf die Geburt eines Babys beziehen. Ebenso die Redewendung Dara Luz (wörtlich: Licht geben) bedeutet "gebären".
Primogénito ist das Äquivalent von "Erstgeborenen". Primo- ist verwandt mit primero, das Wort für "zuerst" und -genito stammt aus dem gleichen Grundwort wie "genetisch".
EIN pesebre ist eine Krippe.
Obwohl Pastor kann das Äquivalent von "Pastor" sein, hier bezieht es sich auf einen Hirten.
EIN Rebano ist eine Herde.
Obwohl Señor hier ist das Äquivalent von "Lord", es wird normalerweise im modernen Spanisch als das Äquivalent von "Mr." verwendet
Se presentó ist ein Beispiel für eine reflexive Verbverwendung, die im Spanischen häufiger vorkommt als im Englischen. Eine wörtliche Übersetzung würde "sich selbst vorgestellt" werden, obwohl sie einfacher als "erschienen" übersetzt werden könnte.
Pueblo Hier ist ein Sammelbegriff für "Menschen". Es ist grammatisch singulär, aber pluralistisch.
De repente ist eine Redewendung, die "sofort" bedeutet.
De prisa ist eine Redewendung, die "hastig" bedeutet.
Al verle ist ein Beispiel für die Verwendung von al mit einem Infinitiv. Hier das indirekte Objektpronomen le ist an den Infinitiv gebunden ver. Al in dieser Art von Konstruktion wird oft mit "auf" übersetzt, so al verle bedeutet "auf ihn zu sehen."
Meditándolas ist ein Beispiel für das Anhängen eines direkten Objektpronomen, las, zu einem Gerundium, meditando. Beachten Sie, dass für die Hinzufügung des Pronomen ein orthografischer Akzent zur dritten Silbe hinzugefügt werden muss.