Der französische Ausdruck moi non plus (ausgesprochen [mwa no (n) plu]) stimmt einer negativen Aussage zu. Es ist das Äquivalent der englischen Aussage "Ich auch nicht" oder "Ich auch nicht". Es übersetzt wörtlich "ich nicht mehr" und sein Register ist normal. Beachten Sie, dass moi kann durch einen Namen, ein Substantiv oder ein anderes betontes Pronomen ersetzt werden:
Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
Sie mögen keinen Jazz? Ich auch nicht.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine will nicht gehen und ich auch nicht.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
Wir haben kein Geld, Sie auch nicht?
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Ich kann dir nicht helfen und Dany auch nicht.
Sie können auch verwenden non plus mit einem negativen Adverb oder Pronomen:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Ich mag auch keinen Jazz.
Il ne parle à personne non plus.
Er redet auch mit niemandem.
Und du kannst verwenden non plus In diesem Fall gibt es kein einfaches englisches Äquivalent:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du Café ?
-Non plus.
-Wir haben keinen Tee.
-Was ist mit Kaffee??
-Das haben wir auch nicht.