Können Sie ihnen vertrauen?

Wie zuverlässig sind Computer bei der Übersetzung von Französisch? Sollten Sie Google Translate verwenden, um Ihre französischen Hausaufgaben zu erledigen? Können Sie einem Computer vertrauen, der Ihre Geschäftskorrespondenz übersetzt, oder sollten Sie einen Übersetzer beauftragen??

Die Realität ist, dass das Übersetzen von Software zwar hilfreich ist, aber nicht perfekt ist und das Erlernen einer neuen Sprache nicht ersetzen sollte. Wenn Sie sich auf maschinelle Übersetzung verlassen, um zwischen Französisch und Englisch zu wechseln (und umgekehrt), befinden Sie sich möglicherweise am Ende eines Gesprächs.

Was ist maschinelle Übersetzung??

Maschinelle Übersetzung bezieht sich auf jede Art von automatischer Übersetzung, einschließlich Übersetzungssoftware, Handübersetzern und Online-Übersetzern. Während maschinelle Übersetzung ein interessantes Konzept ist und erheblich billiger und schneller als professionelle Übersetzer ist, ist die maschinelle Übersetzung in der Realität äußerst minderwertig.

Warum können Computer Sprachen nicht richtig übersetzen??

Sprache ist für Maschinen einfach zu kompliziert. Während ein Computer mit einer Datenbank von Wörtern programmiert sein kann, ist es ihm unmöglich, alle Vokabeln, Grammatiken, Kontexte und Nuancen in der Quell- und Zielsprache zu verstehen.

Die Technologie verbessert sich, aber die maschinelle Übersetzung bietet nie mehr als eine allgemeine Vorstellung davon, was ein Text sagt. Beim Übersetzen kann eine Maschine einfach nicht den Platz eines Menschen einnehmen.

Sind Online-Übersetzer mehr Probleme als sie wert sind??

Ob Online-Übersetzer wie Google Translate, Babylon und Reverso nützlich sind, hängt von Ihrem Verwendungszweck ab. Wenn Sie schnell ein einziges französisches Wort ins Englische übersetzen müssen, sind Sie wahrscheinlich in Ordnung. Ebenso können einfache, gebräuchliche Ausdrücke gut übersetzt werden, aber Sie müssen vorsichtig sein.

Wenn Sie beispielsweise den Satz "Ich bin den Hügel hinaufgegangen" in Reverso eingeben, erhalten Sie "Je suis monté la colline."In der umgekehrten Übersetzung lautet das englische Ergebnis von Reverso" I rose the hill ".

Während das Konzept da ist und ein Mensch herausfinden könnte, dass Sie wahrscheinlich eher den Berg hinaufgegangen sind als den Berg gehoben haben, war es nicht perfekt.

Können Sie sich jedoch an einen Online-Übersetzer erinnern? Plaudern ist französisch für "Katze" und das Chat Noir bedeutet eine "schwarze Katze"? Absolut, einfaches Vokabular ist für den Computer einfach, aber Satzstruktur und Nuance erfordern menschliche Logik.

Einfach ausgedrückt:

  • Sollten Sie Ihre Französisch-Hausaufgaben mit Google Translate erledigen? Nein, das ist zuallererst Betrug. Zweitens wird Ihr Französischlehrer ahnen, woher Ihre Antwort stammt.
  • Erwachsene, die einen französischen Geschäftspartner beeindrucken möchten, sollten sich auch wirklich bemühen, die Sprache zu lernen. Selbst wenn Sie es vermasseln, werden sie es zu schätzen wissen, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu versuchen, anstatt ganze, von Google übersetzte E-Mails zu senden. Wenn es wirklich wichtig ist, beauftragen Sie einen Übersetzer.

Online-Übersetzer, mit denen Webseiten, E-Mails oder eingefügte Textblöcke übersetzt werden können, können hilfreich sein. Wenn Sie auf eine auf Französisch geschriebene Website zugreifen müssen, schalten Sie den Übersetzer ein, um eine grundlegende Vorstellung davon zu erhalten, was geschrieben wurde.

Sie sollten jedoch nicht davon ausgehen, dass es sich bei der Übersetzung um ein direktes oder vollständig korrektes Zitat handelt. Sie müssen bei jeder maschinellen Übersetzung zwischen den Zeilen lesen. Verwenden Sie es zur Orientierung und zum Grundverständnis, aber sonst wenig.

Denken Sie auch daran, dass das Übersetzen - sei es vom Menschen oder vom Computer aus - eine ungenaue Wissenschaft ist und dass es immer zahlreiche akzeptable Möglichkeiten gibt.

Wenn maschinelle Übersetzung schief geht

Wie genau (oder ungenau) können Computer übersetzen? Schauen wir uns an, wie drei Sätze in fünf Online-Übersetzern abschnitten, um einige der Probleme zu demonstrieren, die mit maschineller Übersetzung verbunden sind.

Um die Richtigkeit zu überprüfen, wird jede Übersetzung durch denselben Übersetzer zurückgespielt (Rückwärtsübersetzung ist eine übliche Überprüfungstechnik für professionelle Übersetzer). Es gibt auch eine menschliche Übersetzung jedes Satzes zum Vergleich.

Satz 1: Ich liebe dich sehr, Schatz.

Dies ist ein sehr einfacher Satz - Anfänger können ihn ohne große Schwierigkeiten übersetzen.

Online-Übersetzer Übersetzung Rückübersetzung
Babylon Je t'aime beaucoup, miel. Ich liebe dich sehr, Schatz.
Reverso Ich bin Beaucoup, Le Miel. Ich mag dich sehr, Schatz.
Freie Übersetzung Ich bin Beaucoup, Le Miel. Ich mag dich sehr, Schatz.
Google Übersetzer Je t'aime beaucoup, le miel. * ich habe dich sehr lieb mein Schatz.
Bing Je t'aime beaucoup, miel. Ich liebe dich Schatz.

Was schief gelaufen ist?

  • Alle automatischen Übersetzer haben das Wort "Honig" wörtlich genommen und verwendet miel eher als der beabsichtigte Begriff der Zärtlichkeit.
  • Drei Übersetzer haben den Fehler noch verschärft, indem sie den bestimmten Artikel hinzugefügt haben. Die gleichen drei übersetzten "du" als vous, was angesichts der Bedeutung des Satzes nicht viel Sinn ergibt.
  • Bing hat verloren viel in seiner umgekehrten Übersetzung, aber Reverso hat einen besonders schlechten Job gemacht - die Wortreihenfolge ist grausam.

Human Translation: Je t'aime beaucoup, mon chéri.

Satz 2: Wie oft hat er dir gesagt, dass du es schreiben sollst?

Mal sehen, ob ein Nebensatz Ärger macht.

Online-Übersetzer Übersetzung Rückübersetzung
Babylon Combien de fois vous a-il dit de lui écrire? Wie viel Zeit hast du, um ihm zu schreiben??
Reverso Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? Wie oft hat er dir gesagt, dass du es schreiben sollst?
Freie Übersetzung Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? Wie oft sagt er, dass Sie es schreiben?
Google Übersetzer Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * Wie oft hat er dir gesagt, du sollst schreiben?
Bing Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? Wie oft hat er dir gesagt, dass du es schreiben sollst?

Was schief gelaufen ist?

  • Babylon entschied unerklärlicherweise, dass "es" ein indirektes Objekt war und nicht das direkte Objekt, das es ist, was die Bedeutung völlig veränderte. Bei der umgekehrten Übersetzung wurden das Hilfsverb und das Hauptverb des passé composé fälschlicherweise getrennt übersetzt.
  • Google hat die Präposition hinzugefügt de, Das klingt wie "Wie oft muss er dir sagen, dass du es schreiben sollst." In seiner umgekehrten Übersetzung verlor es das direkte Objekt.
  • FreeTranslation und Bing schnitten mit grammatikalisch falschen französischen Übersetzungen sogar noch schlechter ab.

Die Übersetzung von Reverso und die umgekehrte Übersetzung sind beide ausgezeichnet.

Human Translation: Kombinieren Sie das Beste, was Sie brauchen ?oder Kombiniert mit dem Ziel, das Ziel zu erreichen ?

Satz 3: Jeden Sommer fahre ich zum Seehaus und fahre mit meinen Freunden herum.

Ein längerer und komplizierterer Satz.

Online-Übersetzer Übersetzung Rückübersetzung
Babylon Sie können das Haus und den Croisier mit dem Auto besuchen. Jeden Sommer führe ich mit meinen Freunden zum Haus und zur Seeumrundung.
Reverso Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. Jeden Sommer führe ich (fahren) (rennen) (fahren) mit meinen Freunden zum Haus des Sees und der Kreuzfahrt.
Freie Übersetzung Chaque été, je conduis jusqu'à la maison de lac et jusqu'à la croisière environ avec mes amis. Jeden Sommer fahre ich mit meinen Freunden zum Haussee und zur Schifffahrt.
Google Übersetzer Sie können das Haus und den Frühstücks-Croissant mit dem Auto betreten. * Jeden Sommer fahre ich zu Hause und mit meinen Freunden um den See.
Bing Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. Jeden Sommer fahre ich zum Haus des Sees und fahre mit meinen Freunden herum.

Was schief gelaufen ist?

  • Alle fünf Übersetzer ließen sich vom phrasalen Verb "cruise around" täuschen und alle außer Google vom "drive up" - sie übersetzten das Verb und die Präposition getrennt.
  • Die Paarung "Haus und Kreuzfahrt" verursachte ebenfalls Probleme. Es scheint, dass die Übersetzer nicht herausfinden konnten, dass "cruise" in diesem Fall eher ein Verb als ein Substantiv war.
  • Umgekehrt ließ sich Google täuschen et, Zu denken, dass "Ich fahre zum Haus" und "Zum See" getrennte Handlungen sind.
  • Weniger schockierend aber immer noch falsch ist die Übersetzung von Laufwerk als zustimmen - Letzteres ist ein transitives Verb, aber "drive" wird hier intransitiv verwendet. Bing wählte avancer, das ist nicht nur das falsche Verb, sondern in einer unmöglichen Konjugation; es sollte einfach so sein j'avance.
  • Und was ist los mit dem Kapital "L" mit Lake in Bing's umgekehrter Übersetzung?

Human Translation: Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.

Häufige Probleme bei der maschinellen Übersetzung

Obwohl es sich um ein kleines Beispiel handelt, bieten die obigen Übersetzungen eine gute Vorstellung von den Problemen, die mit der maschinellen Übersetzung verbunden sind. Während Online-Übersetzer Ihnen einen Eindruck über die Bedeutung eines Satzes vermitteln können, können sie aufgrund ihrer zahlreichen Mängel niemals professionelle Übersetzer ersetzen.

Wenn Sie kurz davor sind, die Ergebnisse zu dekodieren, können Sie wahrscheinlich mit einem Online-Übersetzer auskommen. Wenn Sie jedoch eine Übersetzung benötigen, auf die Sie sich verlassen können, sollten Sie einen Übersetzer beauftragen. Was Sie an Geld verlieren, werden Sie an Professionalität, Genauigkeit und Zuverlässigkeit mehr als wettmachen.