Ooh La La! Voulez-Vous-Coucher Avec Moi Ce Soir?

Ausgesprochen voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa seu swahr, voulez-vous coucher avec moi ce soir, ist ein Klischee des Missverständnisses eines Englischsprechers von Französisch, dank des Stereotyps der Franzosen als sehr romantische Menschen. Die Bedeutung dieses Ausdrucks ist: "Möchtest du heute Nacht mit mir schlafen (Liebe machen)?" Es ist oft eine der wenigen französischen Phrasen, die Englisch spricht und tatsächlich verwendet, ohne die Sprache gelernt zu haben und für einige, ohne zu wissen, was es bedeutet.

Der Ausdruck ist aus mehreren Gründen interessant. Erstens ist es sehr direkt und es ist kaum vorstellbar, dass es eine effektive Möglichkeit ist, sich einem französischen Muttersprachler romantisch vorzustellen.

Im echten Leben

Der Satz ist seltsam für seine extreme Formalität. In der Art von Situation, in der eine Person diese Frage stellen würde, Nachhilfe Zumindest wäre die Tagesordnung: Veux-tu coucher avec moi ce soir ?

Aber Inversion ist auch sehr formal; ein versierter Dragueur ("flirten ") würde eine informelle Struktur verwenden, wie z, Tu als envie de coucher avec moi ce soir ? Wahrscheinlich würde ein flüssiger Sprecher etwas ganz anderes verwenden, wie z Viens voir mes estampes japonaises ? ("Komm und sieh meine japanischen Radierungen").

Obwohl dies ein grammatikalisch, wenn auch nicht sozial korrekter französischer Ausdruck ist, wird er in Wirklichkeit nur von englischen Sprechern verwendet - manchmal, weil sie es einfach nicht besser wissen. Aber warum sagen sie das überhaupt?? 

In Literatur & Musik

Die Phrase gab ihr amerikanisches Debüt ohne ce soir in John Dos Passos '1921 Roman "DreiSoldaten ". In einer Szene scherzt ein Charakter, dass der einzige Franzose, den er kennt," Voulay vous couchay aveck mwah? "Ist. EE Cummings war der erste, der diese fünf richtig geschriebenen Wörter in seinem Gedicht" La Guerre IV "aus dem Jahr 1922 verwendete Es heißt, dass viele US - Soldaten, die zur Zeit des Zweiten Weltkriegs in Frankreich dienten, auch die kürzere Form verwendeten, ohne die Bedeutung oder die schlechte Form vollständig zu verstehen Tennessee Williams "A Streetcar Named Desire".Es wurde jedoch mit einem grammatikalischen Fehler wie "Voulez-vous couchez [sic] avec moi ce soir?"

Der Satz kam dank der Musik wirklich in die englische Umgangssprache, und zwar in Form des Refrains des 1975 erschienenen Disco-Hits "Lady Marmalade" von Labelle. Dieses Lied wurde seitdem von vielen anderen Künstlern gesungen, insbesondere von All Saints im Jahr 1998 und im Jahr 2001 von Christina Aguilera, Lil 'Kim, Mýa und Pink. Der Ausdruck wird auch in vielen anderen Liedern sowie in Filmen und Fernsehsendungen der letzten Jahrzehnte erwähnt.

Verwenden Sie es nicht

Der Ausdruck drang in das allgemeine Bewusstsein der Amerikaner ein und im Laufe der Jahre haben sowohl Männer als auch Frauen dies fälschlicherweise angenommen voulez-vous coucher avec moi wäre eine gute Anmeldeleitung - nur, um mit der Art von verwirrtem Lächeln begrüßt zu werden, das Lehrer für solche Momente reservieren. Die Moral der Geschichte lautet: Ob in Frankreich oder anderswo, verwenden Sie diesen Satz einfach nicht. Dies ist nicht die Art und Weise, wie die Franzosen es benutzen (ihr Ansatz ist differenzierter), und Muttersprachler werden nicht gut darauf reagieren. Es ist am besten, diesen Satz in der Literatur, Musik und Geschichte zu belassen und andere Strategien im wirklichen Leben anzuwenden.