Hier ist eine spanische Version des beliebten Weihnachtsliedes Oh kleine Stadt von Bethlehem. Es wurde ursprünglich in englischer Sprache vom amerikanischen Geistlichen Phillips Brooks geschrieben.
Oh pueblecito de Belén, cuán quieto tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus nennt sich brilla la luz de redención
Das ist eine gute Zeit für die Rettung.
Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos engeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
que a los hombres dan la paz y buena Volunteerad.
Oh, ich kann es kaum erwarten, Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.
O, santo Niño de Belén, sé nuestro Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los ángeles anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesús.
Oh kleine Stadt Bethlehem, wie still bist du.
Die Sterne strahlen leise friedlich ihr schönes Licht aus.
Aber in deinen Straßen leuchtet das Licht der Erlösung
Was jedem das ewige Heil gibt.
Er wurde als Messias geboren und in seiner Umgebung
Gottes heilige Engel halten liebevoll Wache.
Sterne, preise ihn; verkünden die Nachrichten
Dass sie den Menschen Frieden und Wohlwollen bringen.
Oh, wie groß ist die Liebe, die unser Gott zeigt
indem wir einen Erlöser senden; Er sandte seinen Sohn.
Obwohl seine Geburt ohne Beachtung geschah,
das ruhige Herz kann ihn noch empfangen.
Oh heiliges Kind von Bethlehem, ich kenne unseren Retter
Vergibt uns heute unsere Fehler und schenkt uns seine Liebe.
Die Engel verkünden die versprochene Geburt.
Komm, bleib bei uns, oh Christus, König Jesus.
Pueblecito wird im Titel nicht großgeschrieben. Es ist die spanische Praxis, nur das erste Wort und die Eigennamen in Kompositionstiteln in Großbuchstaben zu schreiben.
Die Interjektion Oh ist auf Spanisch weniger verbreitet als auf Englisch, hat aber normalerweise eine ähnliche Bedeutung. Obwohl ihr Klang derselbe ist, sollte er nicht mit der Konjunktion verwechselt werden Ö noch der Brief Ö.
Pueblecito ist eine Diminutivvariante von Pueblo, ein Wort, das "Menschen" oder in diesem Zusammenhang "Stadt" bedeutet. Eine Diminutivzahl kann nicht nur anzeigen, dass etwas klein ist, sondern auch, dass etwas Gegenstand von Zuneigung ist. So Pueblecito Man könnte sich vorstellen, dass dies "liebes kleines Örtchen" oder "süßes kleines Städtchen" bedeutet.
Belén ist der spanische Name für Bethlehem. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Städtenamen, insbesondere die vor Jahrhunderten bekannten, unterschiedliche Namen in unterschiedlichen Sprachen haben. Interessanterweise auf Spanisch das Wort belén (nicht groß geschrieben) bezieht sich auf eine Krippe oder eine Krippe. Es hat auch eine umgangssprachliche Verwendung in Bezug auf Verwirrung oder ein verwirrendes Problem.
Beachten Sie, wie in der Übersetzung viele Präpositionalphrasen als englische Adverbien übersetzt wurden. Beispielsweise, en silencio wird "leise" und con amor wird "liebevoll" Obwohl die meisten dieser Phrasen Wort für Wort ins Englische übersetzt werden können, klingt es oft natürlicher, Adverbien im Englischen zu verwenden.
Astros kann sich auf Sterne oder andere Himmelskörper beziehen. Estrella ist ein häufigeres Wort für Stern.