Hier sind einige spanische Wörter, für die es kein gutes englisches Ein-Wort-Äquivalent gibt:
Dieses Wort ist ziemlich neu und hat verschiedene kontextabhängige Bedeutungen, bezieht sich jedoch häufig auf eine in der Familie lebende Freundin oder einen Freund oder einen Freund mit Vorteilen. Katrina era mi amigovia, pero desde que estoy con Belén no la vi más. (Katrina war meine Freundin mit Vorteilen, aber seit ich bei Belén bin, sehe ich sie nicht mehr.)
Vorgestern, gebildet durch Kombinieren ante (davor und ayer (gestern). Es wird ein Restaurant mit einem Antirestaurant angeboten. (Das ist das Restaurant, in das wir vorgestern gegangen sind.)
Obwohl dieses Verb oft einfach als "zu verwenden" übersetzt werden kann, enthält es oft eine starke Konnotation, das Beste aus etwas herauszuholen. Kein pud Aprovechar de la Piscina del Hotel Porque Prefiero la Playa. (Ich konnte den Swimmingpool des Hotels nicht nutzen, weil ich den Strand bevorzuge.)
Als Substantiv, a bimestre ist ein Zeitraum von zwei Monaten. Das Frühstück kostet 2.500 Euro. (In zwei Monaten wurden 2.500 Euro eingespart.) Als Adjektiv, bimestre bedeutet "zweimonatlich" (alle zwei Monate).
Eine Art Protest, bei dem die Teilnehmer auf Töpfe und Pfannen klopfen. Los cacerolazos comenzaron ayer temprano in Buenos Aires. (Der Topf-und-Pfanne-Protest begann gestern in Buenos Aires.)
Eine Gruppe von 100. Das Wort wird oft als Annäherung für eine große Gruppe verwendet. Un centenar de inmigrantes de origen subsahariano han intentado saltar la valla de Melilla. (Ungefähr 100 südlich der Sahara lebende Einwanderer haben versucht, in Melilla über den Zaun zu springen.)
Jemand, der mit einem Geschwister Ihres Ehepartners verheiratet ist, ist a concuñado oder concuñada. Die hermanische Übersetzung von "mi esposa" ist "mi concuñada". Die Frau des Bruders meiner Frau ist meine concuñada.
Wenn Sie ein Kind haben, gehören die Eltern des Ehepartners Ihnen consuegros. Zum Beispiel wäre die Mutter der Frau Ihres Sohnes Ihre consuegra. Keine Sé si mi consuegra es mi amiga oder mi enemiga. (Ich weiß nicht, ob die Mutter meines Kindes ein Freund oder ein Feind ist.)
So wie ein docena ist ein Dutzend oder eine Gruppe von 12, a decena ist eine Gruppe von 10. Puedes comprar flores por decena. (Sie können jeweils 10 Blumen kaufen.)
Dieses reflexive Verb bezieht sich darauf, nicht genügend Schlaf zu bekommen. Cuando nos desvelamos, el cuerpo obtiene energy de una fuente más accesible: la comida. (Wenn wir nicht genug Schlaf bekommen, bezieht der Körper Energie aus der am besten zugänglichen Quelle: Nahrung.) Jemand, dem der Schlaf fehlt, ist desvelado.
Übermäßig süß sein, entweder im wahrsten Sinne des Wortes (wie bei einer Süßigkeit) oder im übertragenen Sinne (wie bei einer Persönlichkeit). Es ist eine besondere Frage, die das Original betrifft. (Ich schicke dir mein eigenes Rezept, weil mir das Original zu süß ist.)
Der Bereich über der Nase, unter der Stirn und zwischen den Augenbrauen. Quiero quitarme sin dolor los pelos del entrecejo. (Ich möchte die Haare zwischen meinen Augenbrauen schmerzfrei entfernen.)
Zum ersten Mal etwas tragen, benutzen, aufführen oder zeigen. Estrené las zapatillas que mi marido me había regalado. (Zum ersten Mal zog ich die Hausschuhe an, die mir mein Mann gegeben hatte.) Ein Nomen, estreno, kann sich auf einen Film beziehen oder Premiere oder ähnliche Ereignisse abspielen.
Empfindlich gegen Kälte. Era friolento y se cubría los hombros con un suéter. (Sie war empfindlich gegenüber Kälte und bedeckte ihre Schultern mit einem Pullover.) Friolero hat die gleiche Bedeutung.
Aus oder aus den Vereinigten Staaten. "Amerikaner" ist ein weit verbreitetes Äquivalent, ist aber manchmal mehrdeutig, da es sich auch auf jemanden oder etwas aus Amerika beziehen kann. La cultura estadounidense está construida por la clase media. (Die US-Kultur wurde von der Mittelklasse aufgebaut.)
Internetnutzer. Internauta wird nicht groß geschrieben und kann männlich oder weiblich sein. Der Zugang zu einem Internet für die mexikanische Küche umfasst 55,3 Millionen US-Dollar. (Der Internetzugang für die mexikanische Bevölkerung steht mindestens 55,3 Millionen Internetnutzern zur Verfügung.)
Einen Arm haben, entweder von Geburt an oder als Amputierter. Un día conocí una muchacha manca. (Eines Tages traf ich ein einarmiges Mädchen.)
Dies ist ein Zeitraum von 15 Tagen oder zwei Wochen. Britisches Englisch hat "vierzehn Tage", was im amerikanischen Englisch selten verwendet wird. Sie können die Ruhe in Pamplona genießen. (Diese zweiwöchige Periode ist die ruhigste des Jahres in Pamplona.) Das Wort kann sich auch auf den 15. des Monats beziehen, in dem viele Arbeitnehmer in einigen Ländern bezahlt werden.
Gespräch nach dem Essen, ab schlimmer (über und Mesa (Tabelle). Con poco tiempo para la sobremesa volvemos a la carretera. (Da wir nach dem Essen wenig Zeit hatten, um uns zu unterhalten, gingen wir zurück zur Autobahn.)
Um die ganze Nacht wach zu bleiben oder eine Nacht zu verbringen. Nos trasnochábamos jugando juegos como Islander und Super Mario. (Wir blieben die ganze Nacht wach und spielten Spiele wie Islander und Super Mario.)
Nur ein Auge haben oder nur mit einem Auge sehen. Se llama Pirata por ser tuerto. (Er wurde Pirat genannt, weil er ein Auge hatte.)
Mit jemandem sprechen mit tú, die vertraute Form von "dir". Ein kulturelles Äquivalent könnte sein, "mit jemandem auf der Basis des Vornamens zu sprechen". Nunca había llegado al punto de tutear a alguien. (Ich habe nie den Punkt der Verwendung erreicht tú mit jemandem.)