El ist der singuläre, männlich bestimmte Artikel, der auf Spanisch "the" bedeutet und zur Definition männlicher Substantive verwendet wird, während la ist die weibliche Version. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen el wird mit weiblichen Substantiven verwendet.
Eine interessante Sache über Spanisch ist die Tatsache, dass Wörter Geschlecht haben. Ein Wort wird als männlich oder weiblich betrachtet, je nachdem, worauf sich das Wort bezieht und wie es endet. Eine allgemeine Faustregel lautet, wenn ein Wort auf endet -Ö, es ist höchstwahrscheinlich männlich und wenn ein Wort auf endet -ein, es ist höchstwahrscheinlich weiblich. Wenn das Wort eine weibliche Person beschreibt, dann ist das Wort weiblich und umgekehrt.
In den meisten Fällen, el wird für männliche Nomen und verwendet la wird für weibliche Substantive verwendet. Eine andere Regel ersetzt dies, und in diesem Fall ist das weibliche Substantiv singulär und beginnt mit einem betonten ein- oder Ha- Klang wie die Worte agua, bedeutet Wasser oder hambre, was bedeutet, Hunger. Der Grund wird der bestimmte Artikel el ist meistens eine Frage, wie es sich anhört zu sagen la agua und la hambre und die Unbeholfenheit des "Doppel-A" klingt wiederholend. Es klingt definitiver zu sagen el agua und el hambre.
Im Englischen gibt es eine ähnliche Grammatikregel für die Verwendung des "an" gegen "a". Ein englischer Sprecher würde sagen, "ein Apfel" statt "ein Apfel". Die beiden sich wiederholenden "Doppel-A" -Töne sind zu nahe beieinander und klingen zu repetitiv. Die englische Regel besagt, dass "an", ein unbestimmter Artikel, der das Substantiv modifiziert, vor Substantiven steht, die am Wortanfang einen Vokalton haben, und "a" vor Substantiven, die mit Konsonanten beginnen.
Beachten Sie die Ersetzung von el zum la findet statt, wenn es unmittelbar vor Wörtern kommt, die mit einem "a" beginnen.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
el agua | das Wasser |
el ama de casa | die hausfrau |
el asma | Asthma |
el arca | die Arche |
el hambre | Hunger |
el hampa | die Unterwelt |
el arpa | die Harfe |
el Águila | der Adler |
Wenn das weibliche Substantiv durch Adjektive modifiziert wird, die dem Substantiv im Satz folgen, behält das weibliche Substantiv den männlichen Artikel bei.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
el agua purificada | gereinigtes Wasser |
el arpa paraguaya | die paraguayische Harfe |
el hambre excesiva | übermäßiger Hunger |
Die Sache, an die man sich erinnern muss, ist, dass weibliche Wörter weiblich bleiben. Der Grund, warum dies wichtig ist, ist, dass das Wort, wenn es zum Plural wird, auf die Verwendung des femininen bestimmten Artikels zurückgeht. In diesem Fall wird der endgültige Artikel las. Es klingt gut zu sagen Las Arcas seit dem "s" in las bricht den "double-a" Sound ab. Ein anderes Beispiel ist Las Amas de Casa.
Wenn ein Wort zwischen dem bestimmten Artikel und dem Substantiv steht, la wird genutzt.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
lapura agua | reines Wasser |
la unaufhaltsame hambre | der unerträgliche Hunger |
la feliz ama de casa | die glückliche hausfrau |
la gran águila | der große Adler |
Wenn der Akzent des Substantivs nicht in der ersten Silbe steht, ist dies der bestimmte Artikel la wird mit singulären weiblichen Substantiven verwendet, wenn sie mit beginnen ein- oder Ha-.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
la habilidad | das Können |
la audiencia | die Zuschauer |
la asamblea | das Treffen |
Die Substitution von el zum la tritt nicht vor Adjektiven auf, die mit einem betonten beginnen ein- oder Ha-, Die Regel gilt nur für Substantive, trotz des Doppel-A-Klangs.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
la alta muchacha | das große Mädchen |
la agria experiencia | die bittere Erfahrung |
Es gibt ein paar Ausnahmen von der Regel, dass el Ersatz für la unmittelbar vor einem Substantiv, das mit einem betonten beginnt ein- oder Ha-. Beachten Sie, die Buchstaben des Alphabets, genannt letras auf Spanisch, das ein weibliches Hauptwort ist, sind alle weiblich.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
la árabe | die arabische Frau |
La Haya | Den Haag |
la a | Der Buchstabe A |
la hache | der Buchstabe H |
la haz | ungewöhnliches Wort für Gesicht, |
Die meisten Grammatiker halten es für richtig, wenn weibliche Wörter den maskulinen, unbestimmten Artikel verwenden un Anstatt von una unter den gleichen Bedingungen wo la wird geändert zu el. Es ist aus dem gleichen Grund la wird geändert zu el, um den "Doppel-A" -Ton der beiden Wörter zusammen zu beseitigen.
Weibliche Nomen | Englische Übersetzung |
---|---|
un águila | ein Adler |
un ama de casa | eine Hausfrau |
Obwohl dies allgemein als korrekte Grammatik angesehen wird, ist diese Verwendung nicht universell. In der alltäglichen gesprochenen Sprache ist diese Regel irrelevant, da es sich bei der Wahl um das Weglassen von Lauten handelt, insbesondere wenn Wörter zusammenfließen. In der Aussprache gibt es keinen Unterschied zwischen un águila und una águila.