Wie würden Sie die folgenden Sätze ins Deutsche übersetzen??
Die meisten deutschen Studenten lernen früh, dass es oft eine andere deutsche Präposition ist, die das englische Hauptäquivalent in einem Satz ersetzt. Was wir interessant finden, ist die Dativpräposition bei / von wurde einst in althochdeutsch und mittelhochdeutsch gleich geschrieben (bi) und meinte dasselbe (nahe), aber sie haben sich beide entwickelt, um auch verschiedene Dinge zu bedeuten.
Zum Beispiel, bei kann heute je nach kontext bedeuten, oder near, bei, von, unter, im Fall von. Auf der anderen Seite bedeutet es auf Englisch bei, neben, bis, mit, nach, um, von, über.
Deutschlerner sollten nicht verzweifeln, da dort genügend Sprachkontexte verbleiben bei ist gleich 'by'. (Einer davon ist der zweite Ausdruck am Anfang dieses Artikels -> "Sie hat bei Tag und bei Nacht gearbeitet." Das erste Beispiel bedeutet jedoch "Ich würde bei diesem heißen Wetter niemals Socken tragen.")
Hier sind einige Beispiele für die wichtigsten Verwendungen und Bedeutungen von bei, einschließlich gebräuchlicher Ausdrücke, die im Englischen nicht mit 'by' übersetzt sind.
Wenn festgestellt wird, dass sich etwas in der Nähe oder in der Nähe befindet. Es kann oft ersetzen in der Nähe von:
Wenn Sie etwas (etwas, ein Ereignis usw.) oder jemanden an einem Ort oder Ereignis angeben:
Während einer Veranstaltung; während man etwas tut:
Wird verwendet, wenn 'mit' beschrieben wird:
Einige weniger gebräuchliche Bedeutungen