Die unvollständige Zeitform in Spanisch ist die Zeitform, die Handlungen in der Vergangenheit ausdrückt, die nicht abgeschlossen wurden, die gewöhnlich oder häufig vorkamen oder die über einen unbestimmten Zeitraum stattfanden. Es steht im Gegensatz zur Zeitform, die eine Handlung ausdrückt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt stattgefunden hat oder abgeschlossen wurde.
Englisch hat an sich keine unvollkommene Zeitform, obwohl es andere Ausdrucksmöglichkeiten für das Konzept der spanischen Unvollkommenheit gibt, wie zum Beispiel den Kontext oder die Aussage, dass früher etwas passierte oder passierte.
Das Präteritum und das Imperfektum werden oft als die zwei einfachen Vergangenheitsformen des Spanischen bezeichnet.
Die unvollständige Zeitform kann auch mit der perfekten Zeitform des Spanischen verglichen werden, die sich auf die vollendete Handlung bezieht. (Obwohl die Verwendung nicht mehr üblich ist, ist das englische "Perfekt" manchmal ein Synonym für "Vollständig".) Spanisch hat vergangene, gegenwärtige und zukünftige Perfektformen.
Für sich genommen bezieht sich der Begriff "Imperfect Tense" normalerweise auf seine indikative Form. Spanisch hat auch zwei Formen des Konjunktiv Imperfekts, die fast immer austauschbar sind.
Das Unvollkommene ist bekannt als das pretérito imperfecto in Spanisch.
Der Indikativ Imperfekt ist im folgenden Muster für regulär konjugiert -ar, -äh und -ir Verben:
Die Konjunktivform im gebräuchlicheren Sprachgebrauch wird wie folgt konjugiert:
Eine der gebräuchlichsten Formen der Gegenwart ist es, über vergangene Handlungen zu berichten, die weder einen klaren Anfang noch ein klares Ende hatten. Hierbei kann es sich um Situationen oder wiederholte Aktionen handeln, die sich über einen unbestimmten Zeitraum ereignet haben.
Ein einfaches Beispiel ist "Asistíamos a la escuela"oder" Wir haben die Schule besucht. "Die Verwendung der unvollständigen Zeitform zeigt an, dass es unwichtig ist, wann der Besuch begann und tatsächlich endete, asistíamos könnte verwendet werden, auch wenn der Sprecher noch ein Schüler an der Schule ist, solange die Schüler in der Vergangenheit besucht haben.
Beachten Sie, dass es eine subtile Bedeutung des Unterschieds zum Präteritum-Äquivalent gibt. "Asistimos a la Escuela,"was auch übersetzt werden könnte als" Wir haben die Schule besucht ". Das Präteritum legt nahe, dass der Sprecher die Schule nicht mehr besuchte oder dass der Bezug zu einer bestimmten Zeit besteht.
In ähnlicher Weise wird der Fehler beim Spezifizieren des Hintergrunds eines anderen Ereignisses verwendet. Zum Beispiel, "Nos conocimos cuando asistíamos a la escuela,"oder" Wir haben uns getroffen, als wir die Schule besucht haben. " Conocimos ist im Präteritum von, weil es sich um einen Vorfall handelt, der zu einem bestimmten Zeitpunkt aufgetreten ist, aber der Hintergrundteil des Satzes verwendet den Imperfekt.
Die Übersetzung des Unvollkommenen ins Englische hängt vom Kontext ab. Die häufigsten Übersetzungen für asistíamos Dazu gehören "wir haben teilgenommen", "wir haben früher teilgenommen", "wir haben teilgenommen" und "wir haben teilgenommen".
Unten sind unvollkommene spanische Verben (in Fettdruck) mit möglichen englischen Übersetzungen aufgeführt.