Das persönliche A der spanischen Sprache

Im Englischen gibt es keinen Unterschied in der Art und Weise, wie die folgenden zwei Sätze aufgebaut sind:

  • Ich habe den Baum gesehen.
  • Ich habe Teresa gesehen.

Aber in der spanischen Entsprechung gibt es einen offensichtlichen Unterschied:

  • Vi el árbol.
  • Vi a Teresa.

Der Unterschied ist ein Ein-Buchstaben-Wort - ein - Aber es ist wichtig zu lernen. Bekannt als das Persönliche ein, Die kurze Präposition wird verwendet, um direkten Objekten voranzustellen, wenn diese Objekte Personen sind. Obwohl ein wird normalerweise übersetzt als "zu", das Persönliche ein wird normalerweise nicht ins Englische übersetzt.

Die erste Regel des Persönlichen EIN

Die Grundregel ist einfach: Die ein vor der Erwähnung einer bestimmten Person oder von Personen, die als direktes Objekt verwendet werden, und (außer in einigen seltenen Fällen, in denen dies zur Klärung verwendet wird) wird es in anderen Fällen nicht verwendet. Einige einfache Beispiele:

  • Levantó la taza. (Er hob die Tasse.)
  • Levantó ein la muchacha. (Er hob das Mädchen.)
  • Oigo la orquestra. (Ich höre das Orchester.)
  • Oigo ein Taylor Swift. (Ich höre Taylor Swift.)
  • Recuerdo el libro. (Ich erinnere mich an das Buch.)
  • Recuerdo ein mi abuela. (Ich erinnere mich an meine Großmutter.)
  • Kein conozco tu ciudad. (Ich kenne deine Stadt nicht.)
  • Kein conozco ein tu padre. (Ich kenne deinen Vater nicht.)
  • Quiero comprender la lección. (Ich möchte die Lektion verstehen.)
  • Quiero comprender ein mi profesora. (Ich möchte meinen Lehrer verstehen.)

Das ein wird nicht verwendet, wenn sich das Objekt nicht auf eine bestimmte Person bezieht:

  • Conozco ein dos carpinteros. (Ich kenne zwei Tischler.)
  • Necesito dos carpinteros. (Ich brauche zwei Tischler.)

Denk daran, dass ein ist eine sehr verbreitete Präposition mit einer Vielzahl von Übersetzungen. Die Grundregel bezieht sich hier auf die Verwendung vor einem direkten Objekt, nicht in den zahlreichen anderen Fällen, in denen eine Präposition erforderlich ist.

Obwohl die Grundregel recht einfach ist, gibt es ein paar Ausnahmen (gibt es nicht immer?) Und sogar eine Ausnahme von einer Ausnahme.

Key Takeaways: Das persönliche A auf Spanisch

  • Das Persönliche ein wird auf Spanisch vor direkten Objekten verwendet.
  • Das Persönliche ein wird im Allgemeinen verwendet, wenn das direkte Objekt eine Person oder ein Tier oder eine Sache ist, von der angenommen wird, dass sie persönliche Eigenschaften hat.
  • Obwohl in anderen Zusammenhängen ein ist das Äquivalent der englischen "zu", der persönlichen ein wird in der Regel nicht ins Englische übersetzt.

Die Ausnahmen

Mit bestimmten Pronomen: Dies ist eher eine Klarstellung als eine Ausnahme. Bei Verwendung als direkte Objekte die Pronomen Alguien (jemand), Nadie (niemand) und quién (wen) benötigen die persönlichen ein. Dann mach's Alguno (einige) und Ninguno (keine), wenn auf Personen Bezug genommen wird.

  • Kein veo ein Nadie. (Ich sehe niemanden.)
  • Quiero Golpear ein Alguien. (Ich möchte jemanden schlagen.)
  • ¿EIN quién pertenece esta silla? (Wessen Stuhl ist das?)
  • Taxen? Keine vi ningunos. (Taxis? Ich habe keine gesehen.)
  • Taxistas? Nein vi ein Ningunos. (Taxifahrer? Ich habe keine gesehen.)

Haustiere: Viele Tierhalter betrachten ihre Tiere als Menschen, ebenso die spanische Grammatik, also die persönliche ein wird genutzt. Aber die ein wird nicht mit gewöhnlichen Tieren verwendet.

  • Veo ein mi perro, Ruff. (Ich sehe meinen Hund, Ruff.)
  • Veo tres elefantes. (Ich sehe drei Elefanten.)