Das Verb piacere, was übersetzt auf Englisch "zu mögen", ist einer der verwirrendsten Englisch sprechenden Lerner der italienischen Sprache. Es ist aber auch ein immens notwendiges Verb, also muss die Kugel gebissen werden. Es bedarf lediglich einer Neuorganisation in der Reihenfolge des Denkens.
Denk an piacere was bedeutet, dass etwas jemandem Freude bereitet oder dass etwas jemandem gefällt (piacere ist intransitiv und immer mit dem Auxiliar konjugiert essere). Wenn Sie es in einem Satz konjugieren, kehren Sie um, wer das Mögen und das Gefallen tut oder das Gefallen tut: Das Subjektpronomen wird zu einem indirekten Objektpronomen, und das Verb wird nach dem konjugiert, was gemocht wird, anstatt nach dem, wer im Englischen ist das Gefallen tun.
Für ein Pluralobjekt:
Die Dinge, die das Vergnügen bereiten, die gefallen oder gefallen, bestimmen die Person oder Zahl, nach der das Verb konjugiert wird: Sie sind die Akteure, die Subjekte. Anders als wenn Sie über Menschen sprechen (ich mag Sie alle oder sie mögen uns), wird das Verb im Allgemeinen in der dritten Person Singular (it) für ein Objekt konjugiert, das Singular ist, oder in der dritten Person Plural (them) für ein Objekt das ist plural.
Infinitive - lesen, essen, gehen - gelten als Singular. Wenn also eine Aktivität beliebt ist, konjugieren Sie das Verb in der dritten Person Singular: Mi piace leggere; ein Paolo piace camminare.
Denken Sie daran, dass Sie die Präposition setzen müssen ein vor der Person an wen etwas ist angenehm, oder Sie müssen Ihre indirekten Objektpronomen verwenden.
Piacere kann auch in der reflexiven verwendet werden (mi piaccio, Ich mag mich selbst) und im Gegenzug (Luca e Franco si piacciono molto; Luca und Franco mögen sich). In der Vergangenheit zusammengesetzte Zeiten, Kontext, Pronomen und die Enden des Partizipiums der Vergangenheit, das heißt piaciuto (unregelmäßig), ermöglichen es Ihnen zu erkennen, welches was ist (denken Sie daran, dass mit Verben mit essere das Partizip der Vergangenheit muss mit dem Thema übereinstimmen):
Abgesehen von der Seltsamkeit seiner Struktur folgt das Verb einem unregelmäßigen Muster. In der Tabelle für die Gegenwart stellen wir einen Mittelschritt dar, um den richtigen englischen Sprachgebrauch zu erreichen, damit Sie sich an die Umkehrung von Subjekt und Objekt gewöhnen können.
Eine unregelmäßige presente.
Io | Piaccio | Io piaccio a Paolo. | Ich bin Paolo sympathisch. | Paolo mag mich. |
Tu | piaci | Tu non mi piaci. | Du bist mir nicht sympathisch. | Ich mag dich nicht. |
Lui, Lei, Lei | Stück | 1. Paolo piace a Giulia. 2. Ein Paolo piace leggere. 3. Mi piace la pasta. | 1. Paolo ist Giulia sympathisch. 2. Lesen ist Paolo sympathisch. 3. Pasta ist mir sympathisch. | 1. Giulia mag Paolo. 2. Paolo liest gern. 3. Ich mag Nudeln. |
Nein ich | Piacciamo | Noi italiani piacciamo. | Wir Italiener sind sympathisch. | Italiener sind beliebt. |
Voi | piacete | Voi piacete molto ai miei genitori. | Du bist meinen Eltern sympathisch. | Meine Eltern mögen dich. |
Loro, Loro | Piacciono | 1. Carlo e Giulia si piacciono. 2. Mi Piacciono Gli Spaghetti. | 1. Carlo und Giulia sind einander sympathisch. 2. Spaghetti sind mir sympathisch. | 1. Carlo und Giulia mögen sich. 2. Ich mag Spaghetti. |
Ein Stammkunde imperfetto.
Io | piacevo | Da ragazzi io piacevo a Paolo. | Als Kinder mochte Paolo mich. |
Tu | piacevi | Prima non mi piacevi; adesso sì. | Vorher mochte ich dich nicht; Jetzt mache ich. |
Lui, Lei, Lei | piaceva | 1. Una volta Paolo piaceva a Giulia. 2. Da bambino a Paolo piaceva leggere. 3. Da bambina mi piaceva la pasta solo da mia nonna. | 1. Giulia mochte einmal Paolo. 2. Als Kind las Paolo gern. 3. Als Kind mochte ich Nudeln nur bei meinen Nonnen. |
Nein ich | piacevamo | Nel tardo 1800 noi emigrati italiani non piacevamo molto. | In den späten 1800er Jahren waren wir italienischen Einwanderer nicht sehr beliebt. |
Voi | piacevate | Una volta piacevate molto ai miei genitori; adesso nein. | Einmal mochten meine Eltern dich sehr. jetzt nicht mehr. |
Loro, Loro | piacevano | 1. Quest'estate Carlo e Giulia ist piacevano, ma adesso non più. 2. Mi piacevano molto gli spaghetti dalla Maria. | 1. Diesen Sommer mochten sich Carlo und Giulia, aber nicht mehr. 2. Ich mochte die Spaghetti bei Maria. |
Das passato prossimo, gemacht von der Gegenwart des Hilfs essere und die Participio Passato, piaciuto. Da das Partizip Perfekt der Vergangenheit unregelmäßig ist, sind alle Zeiten, die damit erstellt werden, unregelmäßig.
Io | sono piaciuto / a | Io sono piaciuta subito a Paolo. | Paolo mochte mich sofort. |
Tu | sei piaciuto / a | Tu non mi sei piaciuto subito. | Ich habe dich nicht sofort gemocht. |
Lui, Lei, Lei | Es ist piaciuto / a | 1. Paolo è piaciuto a Giulia. 2. Ein Paolo ist sempre piaciuto leggere. 3. Mi è sempre piaciuta la pasta. | 1. Giulia mochte Paolo. 2. Paolo hat schon immer gern gelesen. 3. Ich habe Pasta immer gemocht. |
Nein ich | siamo piaciuti / e | Noi italiani siamo sempre piaciuti nel mondo. | Wir Italiener waren schon immer beliebt auf der Welt. |
Voi | siete piaciuti / e | Voi siete piaciuti molto ai miei genitori ieri. | Meine Eltern mochten dich gestern (als sie dich trafen). |
Loro, Loro | sono piaciuti / e | 1. Carlo e Giulia und Sono Piaciuti Subito. 2. Mi sono sempre piaciuti gli spaghetti. | 1. Carlo und Giulia mochten sich sofort. 2. Ich habe Spaghetti immer gemocht. |
Eine unregelmäßige passato remoto.
Io | piacqui | Io piacqui subito a Paolo quando ci conoscemmo. | Paolo mochte mich sofort, als wir uns trafen. |
Tu | piacesti | Tu non mi piacesti subito. | Ich habe dich nicht sofort gemocht. |
Lui, Lei, Lei | piacque | 1. Paolo piacque a Giulia quando si conobbero. 2. Tutta la Vita, ein piacque leggere von Paolo. 3. Mi piacque molto la pasta und casa tua quella volta. | 1. Giulia mochte Paolo, sobald sie sich trafen. 2. Paolo las gern sein ganzes Leben lang. 3. Ich mochte die Pasta damals in Ihrem Haus sehr. |
Nein ich | piacemmo | Noi italiani nicht piacemmo molto in China dopo quella partita. | Wir Italiener waren nach diesem Spiel in China nicht sehr beliebt. |
Voi | piaceste | Voi piaceste subito ai miei genitori. | Meine Eltern mochten dich sofort. |
Loro, Loro | piacquero | 1. Carlo e Giulia si piacquero subito. 2. Mit Piacquero Molto Gli Spaghetti zubereiten. | 1. Carlo und Giulia mochten sich sofort. 2. Die Spaghetti, die Sie zu meinem Geburtstag gemacht haben, haben mir sehr gut gefallen. |
Eine unregelmäßige trapassato prossimo, hergestellt aus dem imperfetto des Hilfs- und des Partizip Perfekt.
Io | ero piaciuto / a | All'inizio ero piaciuta a Paolo, ma poi ha cambiato idea. | Am Anfang hatte mich Paolo gemocht, aber dann hat er es sich anders überlegt. |
Tu | eri piaciuto / a | Tu non mi eri piaciuto finché non ti ho conosciuto meglio. | Ich hatte dich nicht gemocht, bis ich dich besser kennengelernt habe. |
Lui, Lei, Lei | Ära piaciuto / a | 1. Paolo Ära piaciuto a Giulia dall'inizio. 2. Eine Paolo-Ära sempre piaciuto leggere. Mi Ära Piaciuta Molto La Pasta, Ma Non Avevo Più Ruhm. | 1. Giulia hatte Paolo von Anfang an gemocht. 2. Paolo hatte schon immer gern gelesen. 3. Ich hatte die Pasta sehr gemocht, aber ich hatte keinen Hunger mehr. |
Nein ich | eravamo piaciuti / e | Noi italiani eravamo piaciuti subito! | Wir Italiener wurden sofort gemocht. |
Voi | eravate piaciuti / e | Voi eravate piaciuti ai miei genitori finché avete aperto la bocca. | Meine Eltern hatten dich gemocht, bis du den Mund aufgemacht hast. |
Loro, Loro | erano piaciuti / e | 1. Carlo e Giulia und erano piaciuti alla festa. 2. Mi erano piaciuti moltissimo i tuoi spaghetti, ma ero piena! | 1. Carlo und Giulia hatten sich auf der Party gemocht. 2. Ich mochte deine Spaghetti sehr, aber ich war voll! |
Eine unregelmäßige trapassato remoto, hergestellt aus dem passato remoto des Hilfs- und des Partizip Perfekt. Die Abgeschiedenheit dieses Erzählens macht es ein bisschen unangenehm piacere.
Io | fui piaciuto / piaciuta | Appena che gli fui piaciuta, Paolo mi volle sposare. | Sobald er mich gemocht hatte, wollte Paolo mich heiraten. |
Tu | fosti piaciuto / a | Dopo che non mi fosti alla festa piaciuto, decisi di non vederti più. | Nachdem ich dich auf der Party nicht gemocht hatte, beschloss ich dich nicht wieder zu sehen. |
Lui, Lei, Lei | fu piaciuto / a | 1. Schreiben Sie Paolo fu piaciuto a Giulia, subito vollero fidanzarsi. 2. Appena che gli fu piaciuto leggere da piccino. Paolo non smise più. 3. Appena che mi fu piaciuta la pasta ne feci una scorpacciata. | 1. Nachdem Giulia Paolo gemocht hatte, wollten sie sich sofort verloben. 2. Sobald Paolo gern las, als er klein war, hörte er nie wieder auf. 3. Sobald ich die Pasta mochte, aß ich einen Berg davon. |
Nein ich | fummo piaciuti / e | Appena che ci conobbero a noi italiani fummo subito piaciuti. | Sobald sie uns kennen lernten, wurden wir Italiener gemocht. |
Voi | foste piaciuti / e | Dopo che vi conobbero e gli foste piaciuti, vi invitarono a entrare. | Nachdem sie dich getroffen hatten und sie dich mochten, luden sie dich ein, einzutreten. |
Loro, Loro | furono piaciuti / e | 1. Dopo che Carlo und Giulia si furono piaciuti alla festa, li fecero sposare. 2. Appena che mi furono piaciuti gli spaghetti scoprii di avere Ruhm und Mangiai Tutti. | 1. Nachdem Carlo und Giulia sich gemocht hatten, ließen sie sie heiraten. 2. Sobald ich die Spaghetti gemocht hatte, stellte ich fest, dass ich hungrig war und ich habe sie alle gegessen. |
Io | piacerò | Piacerò a Paolo? | Wird Paolo mich mögen?? |
Tu | Piacerai | Quando ti conoscerò mi piacerai, credo. | Wenn ich dich treffe, werde ich dich mögen, denke ich. |
Lui, Lei, Lei | piacerà | 1. Paolo piacerà a Giulia, senz'altro. 2. Ein Paolo piacerà leggere questo libro, sono sicura. 3. Nicht so sehr Pasta con il Tartufo. | 1. Giulia wird Paolo mit Sicherheit mögen. 2. Paolo wird dieses Buch gerne lesen, da bin ich mir sicher. 3. Ich weiß nicht, ob ich Pasta mit Trüffeln mag. |
Nein ich | piaceremo | Noi italiani piaceremo a tutti! | Wir Italiener werden von allen gemocht! |
Voi | piacerete | Non so se piacerete ai miei genitori. | Ich weiß nicht, ob meine Eltern dich mögen werden. |
Loro, Loro | piaceranno | 1. Si piaceranno Carlo e Giulia? 2.Credo che mi piaceranno moltissimo gli spaghetti che hai fatto. | 1. Werden Carlo und Giulia sich mögen? 2. Ich denke, die Spaghetti, die Sie gemacht haben, werden mir sehr gefallen. |
Das futuro anteriore, gemacht von der einfachen Zukunft des Hilfs- und des Vergangenheitspartizips. Eine andere unangenehme Zeit für piacere, außer als Spekulation.
Io | sarò piaciuto / a | Se gli sarò piaciuta, forse Paolo mi telefonerà. Vedremo! | Wenn er mich gemocht hat, ruft mich vielleicht Paolo an. Wir werden sehen! |
Tu | sarai piaciuto / a | Sicuramente gli sarai piaciuta! | Sicher wird er dich gemocht haben! |
Lui, Lei, Lei | sarà piaciuto / a | 1. Chissà se sarà piaciuto Paolo a Giulia! 2. Domani sapremo se mi sarà piaciuta la tua pasta. | 1. Wer weiß, ob Giulia Paolo mochte? 2. Morgen werden wir wissen, ob mir Ihre Pasta gefallen hat. |
Nein ich | saremo piaciuti / e | Se saremo piaciuti ce lo faranno sapere! | Wenn sie uns mögen, lassen sie uns wissen! |
Voi | sarete piaciuti / e | I miei genitori mich lo diranno se gli sarete piaciuti. | Meine Eltern werden mir sagen, ob sie dich gemocht haben. |
Loro, Loro | saranno piaciuti / e | 1. Che ne pensi, Carlo und Giulia si saranno piaciuti? 2. Gli saranno piaciuti i miei spaghetti? | 1. Was denkst du, haben Carlo und Giulia sich gefallen? 2. Glaubst du, er mochte / wird meine Spaghetti gemocht haben?? |
Eine unregelmäßige congiuntivo presente.
Che io | Piaccia | Cristina pensa che io piaccia a Paolo. | Cristina denkt, dass Paolo mich mag. |
Che tu | Piaccia | Temo che tu non mi piaccia. | Ich fürchte, dass ich dich nicht mag. |
Che lui, lei, Lei | Piaccia | 1. Nicht umsonst Paolo piaccia a Giulia. 2. Penso che a Paolo piaccia tanto leggere. 3. Benché mi piaccia tanto la pasta, mi fa ingrassare. | 1. Ich glaube nicht, dass Giulia Paolo mag. 2. Ich denke, dass Paolo gerne liest. 3. Obwohl ich Pasta sehr mag, macht es mich an Gewicht zunehmen. |
Che noi | Piacciamo | Credo sia evidente che noi italiani piacciamo dappertutto. | Ich denke, es ist offensichtlich, dass wir Italiener überall beliebt sind. |
Che voi | piacciate | Non penso che piacciate tanto ai miei genitori. | Ich glaube nicht, dass meine Eltern dich sehr mögen. |
Che loro, Loro | Piacciano | Penso che Carlo und Giulia si piacciano. Dubito che non mi piacciano i tuoi spaghetti fatti a mano. | 1. Ich denke, dass Carlo und Giulia sich mögen. 2. Ich bezweifle, dass ich dich nicht mag, handgemachte Spaghetti. |
Eine unregelmäßige congiuntivo passato. Gemacht aus dem gegenwärtigen Konjunktiv des Hilfs- und des vergangenen Partizipiums.
Che io | sia piaciuto / a | Credo che sia piaciuta a Paolo. | Ich glaube, Paolo hat mich gemocht. |
Che tu | sia piaciuto / a | Temo che tu non mi sia piaciuto. | Ich fürchte, dass ich dich nicht mochte. |
Che lui, lei, Lei | sia piaciuto / a | 1. Non credo che Paolo sia piaciuto a Giulia. 2. Temo che la pasta non mi sia piaciuta oggi. | 1. Ich glaube nicht, dass Giulia Paolo mochte. 2. Ich befürchte, dass mir die Pasta heute nicht gefallen hat. |
Che noi | siamo piaciuti / e | Allo spettacolo, noi italiani siamo piaciuti molto. | Wir Italiener waren auf der Messe sehr beliebt. |
Che voi | siate piaciuti / e | Non credo che siate piaciuti ai miei genitori. | Ich glaube nicht, dass meine Eltern dich sehr gemocht haben |
Che loro, Loro | siano piaciuti / e | 1. Penso che Carlo und Giulia si siano piaciuti. 2. Purtroppo non credo mi siano piaciuti gli spaghetti al ristorante oggi. | 1. Ich denke, dass Carlo und Giulia sich mochten. 2. Leider habe ich die Spaghetti im Restaurant nicht gemocht. |
Ein regelmäßiges congiuntivo imperfetto.
Che io | piacessi | Cristina pensava che io piacessi a Paolo. | Cristina glaubte, Paolo mochte mich. |
Che tu | piacessi | Pensavo che tu mi piacessi. | Ich dachte, ich mag dich. |
Che lui, lei, Lei | piacesse | 1. Pensavo che Paolo piacesse a Giulia. 2. Pensavo che a Paolo piacesse leggere. 3. Speravo che mi piacesse la pasta oggi. | 1. Ich dachte, dass Giulia Paolo mag. 2. Ich dachte, dass Paolo gerne liest. 3. Ich habe gehofft, dass mir die Pasta heute gefallen würde. |
Che noi | piacessimo | Era evidente che piacessimo a tutti. | Es war offensichtlich, dass uns alle mochten. |
Che voi | piaceste | Pensavo che voi non piaceste ai miei. | Ich dachte meine Eltern mögen dich nicht. |
Che loro, Loro | piacessero | 1. Temevo che Giulia und Carlo non si piacessero. 2. Pensavi che non mi piacessero i tuoi spaghetti? | 1. Ich befürchtete, dass Carlo und Giulia sich nicht mögen würden. 2. Hätten Sie gedacht, ich würde Ihre Spaghetti nicht mögen? |
Eine unregelmäßige congiuntivo trapassato. Hergestellt aus dem imperfetto congiuntivo des Hilfs- und des Partizip Perfekt.
Che io | fossi piaciuto / a | Vorrei che fossi piaciuta a Paolo. | Ich wünschte, Paolo hätte mich gemocht. |
Che tu | fossi piaciuto / a | Vorrei che tu mi fossi piaciuto. | Ich wünschte, ich hätte dich gemocht. |
Che lui, lei, Lei | fosse piaciuto / a | 1. Vorrei che Paolo fosse piaciuto a Giulia. 2. Vorrei che mi fosse piaciuta la pasta oggi. | 1. Ich wünschte, Giulia hätte Paolo gemocht. 2. Ich wünschte, ich hätte die Pasta heute gemocht. |
Che noi | fossimo piaciuti / e | Nonostante fossimo piaciuti a tutti, non ci hanno invitati a restare. | Obwohl uns alle mochten, luden sie uns nicht ein zu bleiben. |
Che voi | foste piaciuti / e | Speravo che foste piaciuti ai miei. | Ich hatte gehofft, dass meine Eltern dich gemocht hatten. |
Che loro, Loro | fossero piaciuti / e | 1. Speravo che Carlo und Giulia si fossero piaciuti. 2. Vorrei che mi fossero piaciuti gli spaghetti, ma erano orribili. | 1. Ich hoffte, dass Carlo und Giulia sich gemocht hatten. 2. Ich wünschte, ich hätte die Spaghetti gemocht, aber sie waren schrecklich. |
Eine regelmäßige Präsens Condizionale.
Io | piacerei | Io piacerei a Paolo se mi conoscesse meglio. | Paolo würde mich mögen, wenn er mich besser kennen würde. |
Tu | piaceresti | Tu mi piaceresti se avessi gli occhi neri. | Ich würde dich mögen, wenn du schwarze Augen hättest. |
Lui, Lei, Lei | piacerebbe | 1. Paolo piacerebbe a Giulia se lo conoscesse meglio. 2. A Paolo piacerebbe leggere se avesse dei buoni libri. 3. Mi piacerebbe questa pasta se non fosse scotta. | 1. Giulia hätte gerne Paolo, wenn sie ihn besser kennen würde. 2. Paolo würde gerne lesen, wenn er ein paar gute Bücher hätte. 3. Ich würde diese Pasta mögen, wenn sie nicht verkocht wäre. |
Nein ich | piaceremmo | Noi italiani non piaceremmo a tutti se non fossimo così simpatici. | Wir Italiener wären nicht so beliebt, wenn wir nicht so cool wären. |
Voi | piacereste | Voi piacereste ai miei se voi foste più gentili. | Meine Eltern würden dich mögen, wenn du netter wärst. |
Loro, Loro | piacerebbero | 1. Carlo e Giulia und sein Herz schließen sich zusammen. 2. Questi spaghetti mi piacerebbero se fossero meno salati. | 1. Carlo und Giulia möchten einander, wenn sie sich besser kennen. 2. Ich hätte diese Spaghetti gern, wenn sie nicht so salzig wären. |
Eine unregelmäßige condizionale passato. Gemacht von der Gegenwart Bedingung des Hilfs - und des Participio Passato.
Io | sarei piaciuto / a | Io sarei piaciuta a Paolo se non fosse innamorato. | Paolo hätte mich gemocht, wenn er nicht verliebt gewesen wäre. |
Tu | saresti piaciuto / a | Tu mi saresti piaciuto se non fossi maleducato. | Ich hätte dich gern gehabt, wenn du nicht unhöflich gewesen wärst. |
Lui, Lei, Lei | sarebbe piaciuto / a | 1. Paolo sarebbe piaciuto und Giulia se lei non fosse così snob. 2. Mi sarebbe piaciuta la pasta se non fosse stata scotta. | 1. Giulia hätte Paolo gefallen, wenn sie nicht so ein Snob gewesen wäre. 2. Ich hätte mir die Pasta gewünscht, wenn sie nicht zu lange gekocht worden wäre. |
Nein ich | saremmo piaciuti / e | Noi italiani saremmo piaciuti se non fossimo stati cafoni. | Wir Italiener wären gern gewesen, wenn wir nicht Idioten gewesen wären. |
Voi | sareste piaciuti / e | Voi sareste piaciuti ai miei se non vi foste comportati male. | Meine Eltern hätten dich gern gehabt, wenn du dich nicht schlecht benommen hättest. |
Loro, Loro | sarebbero piaciuti / e | Carlo und Giulia sind in einem Moment miteinander verbunden. Gli spaghetti mi sarebbero piaciuti se non fossero stati troppo salati. | 1. Carlo und Giulia hätten sich in einem anderen Moment gern gesehen. 2. Mir hätten die Spaghetti gefallen, wenn sie nicht so salzig gewesen wären. |
Beachten Sie die Position der Pronomen im imperativo.
Tu | piaci | 1. Piaciti! 2. Piacigli, via! | 1. Wie du selbst! 2. Möge er dich mögen! |
Lui, Lei | Piaccia | Si piaccia! | Wie du selbst (formal)! |
Nein ich | Piacciamo | Piacciamogli! | Möge er uns mögen! |
Voi | piacete | 1. Piacetele! 2. Piacetevi! | 1. Mögest du von ihr gemocht werden! 2. Wie ihr! |
Loro | Piacciano | Si Piacciano! | Mögen sie sich mögen! |
Der Infinitiv piacere wird häufig als Substantiv für Vergnügen verwendet.
Piacere | 1. Ho visto con grande piacere tua sorella. 2. Mangiare è un grande piacere. 3. Luca farebbe di tutto per piacere a Francesca. | 1. Ich habe deine Schwester mit großer Freude gesehen. 2. Essen ist eine große Freude. 3. Luca würde alles tun, was Francesca gefallen würde. |
Essere piaciuto | Es ist ein Muss für einen Giovanna Gli ha Dato Grande Orgoglio. | Die Tatsache, dass er von Giovanna gemocht wurde, machte ihn sehr stolz. |
Das participio presente, piacente, wird verwendet, um sympathisch, attraktiv zu bedeuten. Das Participio Passato von piacere hat keinen Zweck außerhalb seiner Hilfsfunktion.
piacente | Abbiamo visto un uomo piacente. | Wir haben einen sehr gefälligen / attraktiven Mann gesehen. |
piaciuto / a / e / i | Es ist molto piaciuta la tua mostra. | Ihre Show hat uns sehr gut gefallen. |
Erinnern Sie sich an die wichtigen Verwendungen des gerundio. Beachten Sie die Position der Pronomen.
Piacendo | Piacendole molto il vestito, ha deciso di comprarlo. | Sie mochte das Kleid sehr und beschloss, es zu kaufen. |
Essendo piaciuto / a / i / e | Essendole piaciuta molto la città, hat die Entscheidung für einen Besuch getroffen. | Nachdem sie die Stadt sehr gemocht hatte, entschloss sie sich, ihren Aufenthalt zu verlängern. |