Das Übersetzen von Begriffen aus dem Englischen ins Spanische kann eine Herausforderung sein, wenn spanischsprachige Zuhörer möglicherweise nicht mit den sozialen und kulturellen Faktoren vertraut sind.
Ein Beispiel ist der Versuch, "Pflegekind" zu übersetzen. Das Problem ist, dass sich der Begriff auf eine bestimmte gesetzliche Regelung bezieht, die in den Vereinigten Staaten existiert, und dass es anderswo nicht immer ein genaues Äquivalent gibt. Wenn Sie also Präzision bei der Kommunikation Ihrer Idee benötigen, müssen Sie möglicherweise erklären, was Sie damit meinen.
Schnelle Nachforschungen haben ergeben, dass mögliche Begriffe, die Sie für "Pflegekind" verwenden könnten, Folgendes umfassen niño en acogida (buchstäblich ein Kind aufgenommen, ein Begriff in Spanien verwendet) oder niño en adopción temporal (buchstäblich ein vorübergehend adoptiertes Kind, ein Begriff, der in mindestens drei südamerikanischen Ländern verwendet wird). Es ist jedoch schwer zu sagen, ob einer dieser Begriffe ohne Erklärung allgemein richtig verstanden würde.
Das hört sich vielleicht nach einer Kopie an, aber wenn Sie sich auf die in den USA übliche Anordnung beziehen, übernehmen Sie einfach das englische Wort und geben eine kurze Erklärung: Niño Foster. Das ist keine originelle Idee - eine schnelle Websuche findet viele US-Schulbezirke, die genau das in ihren spanischsprachigen Dokumenten tun. Eine solche "Übersetzung" ist vielleicht nicht schön, aber manchmal sind diese Lösungen die besten, die man machen kann.