Es gibt eine Vielzahl von subtilen Unterschieden zwischen dem Schreiben allgemeiner Dinge auf Englisch und Spanisch. Dies ist der Fall bei Schreibdaten in zwei Sprachen: Wenn man auf Englisch "5. Februar 2019" sagen könnte, würde ein spanischer Schriftsteller das Datum ausdrücken als5 de febrero de 2019."
Beachten Sie, dass der Name des Monats auf Spanisch nicht in Großbuchstaben geschrieben wird. Sie können die Nummer auch buchstabieren - wie in "cinco de enero de 2012"- Dies ist jedoch weniger verbreitet als die Verwendung einer Ziffer im obigen Beispiel. In Teilen Lateinamerikas, insbesondere in Gebieten mit US-Einfluss, wird möglicherweise auch die Form angezeigt."15. April 2018"bei gelegentlicher Verwendung und selten kann es vorkommen, dass im Jahr ein Zeitraum verwendet wird wie"2.006."
Ein weiterer wichtiger Unterschied ist, dass Sie auf Spanisch kein Englisch nachahmen sollten, indem Sie Ordnungszahlen wie "tercero de marzo " als direkte Übersetzung von "3rd of March". Die einzige Ausnahme ist, dass Sie sagen können "primero"für" zuerst ", so kann" 1. Januar "als gesagt werden "primero de enero."
In numerischer Form ist das 1Ö, oder ein "1"gefolgt von hochgestellt"Ö,"kein Gradzeichen. Weniger häufig ist die Form"1ero" wird genutzt.
Wie in den folgenden Beispielen steht vor Datumsangaben in der Regel der jeweilige Artikel el in Sätzen.
El 16 de septiembre de 1810 era el día de independencia de México. (Der 16. September 1810 war Mexikos Unabhängigkeitstag.)
La Epifanía se celebras el 6 de enero de cada en los países hispanohablantes. (Epiphany wird jedes Jahr am 6. Januar im spanischsprachigen Raum gefeiert.)
Das erste Mal wurde der Kalender für das nächste Jahr erstellt. (Der 1. Januar ist der erste Monat des Gregorianischen Kalenders.)
El proceso de recuento parcial comenzó el 3 de mayo y todavía continúa. (Das teilweise Nachzählen begann am 3. Mai und dauert noch an.)
Das Jahr 1974, der erste Jahrestag der Feier des Ingeniero in Mexiko. (Seit 1974 feiern wir den Tag des Ingenieurs am 1. Juli.)
In abgekürzter Form folgt Spanisch normalerweise einem Tag-Monat-Jahr-Muster unter Verwendung einer großgeschriebenen römischen Zahl für den Monat. Die Einheiten können durch Leerzeichen, Schrägstriche oder Bindestriche getrennt sein. So kann die Kurzform vom 4. Juli 1776 folgendermaßen geschrieben werden: 4 VII 1776, 4 / VII / 1776, und 4-VII-1776. Sie entsprechen 7/4/1776 im amerikanischen Englisch oder 4/7/1776 im britischen Englisch.
Gebräuchliche Formen für "B.C." sind aC und ein. de C. - zum Antes de Cristo oder "vor Christus" - mit Variationen in der Zeichensetzung und manchmal der Verwendung von J.C.. (Jesucristo) anstatt nur den Buchstaben zu verwenden C. Im wissenschaftlichen Schreiben können Sie verwenden AEC als das Äquivalent der englischen "BCE", was bedeutet Antes de la Era Común oder "vor der gemeinsamen Ära."
Das Äquivalent von "A.D." ist después de Cristo oder "nach Christus" und kann abgekürzt werden d. de C. oder dC mit den gleichen Variationen wie oben angegeben. Sie können auch verwenden EG (Era Común) für "CE" (Common Era).
Die Abkürzungen AEC und EG werden auf Spanisch noch seltener verwendet als auf Englisch, vor allem, weil sie nicht allgemein verstanden werden. Sie sollten normalerweise nicht verwendet werden, es sei denn, dies wird vom Kontext verlangt, z. B. wenn sie zur Veröffentlichung in einer akademischen Zeitschrift geschrieben werden.
Die Jahre in Spanisch werden genauso ausgesprochen wie andere Kardinalzahlen. So würde beispielsweise das Jahr 2040 als "dos mil cuarenta."Der englische Brauch, die Jahrhunderte getrennt auszusprechen - im Englischen sagen wir normalerweise" vierundzwanzig "statt" zweitausendvierzig "- wird nicht befolgt.veinte cuarenta" Anstatt von "dos mil cuarenta"würde spanische Muttersprachler als Kennzeichen eines englischen Sprechers bezeichnen.
Spanisch verwendet keine Präposition als Äquivalent zu "Ein", wenn angegeben wird, dass an einem bestimmten Datum etwas passiert. Das Datum selbst fungiert wie in Englisch als Adverbialphrase, wenn "on" weggelassen wird.
Solche Beispiele umfassenla masacre ocurrió el 14 de marzo"wobei die Wendung" Das Massaker ereignete sich am 14. März "bedeutet und das spanische Wort für" am "(en) nicht benutzt. Ähnlich könnte man auf Englisch richtig sagen: "Das Massaker ereignete sich am 14. März."
"Während" oder "während" kann dagegen durch Einfügen des spanischen Wortes in die Phrase eingefügt werden, durante. Dies ist der Fall in der spanischen Fassung des Satzes "Die Erforschung des Weltraums begann im 20. Jahrhundert", der wie folgt geschrieben werden kann:Durante el siglo XX dio comenzó la exploración espacial."