Das französische Adverbialpronomen y ist so winzig, dass Sie vielleicht denken, dass seine Rolle in einem Satz nicht sehr wichtig ist, aber tatsächlich ist das Gegenteil der Fall. Dieser Brief ist sehr wichtig in Französisch. Y. bezieht sich auf einen zuvor erwähnten oder implizierten Ort; es wird normalerweise als "dort" in Englisch übersetzt.
Auf Französisch der Brief y Ersetzt normalerweise eine Präposition, die mit so etwas wie beginnt ein, chez, oder dans (at, in oder in), wie in diesen Beispielen gezeigt, wobei dem englischen Satz oder den englischen Sätzen die französische Übersetzung folgt:
Beachten Sie, dass "dort" auf Englisch oft weggelassen werden kann, aber y kann nie auf Französisch ausgelassen werden. Je vais (Ich gehe) ist kein vollständiger Satz auf Französisch; wenn Sie dem Verb nicht mit einem Platz folgen, müssen Sie sagen J'y vais.
Y. kann auch ersetzen ein + ein Substantiv, das keine Person ist, wie bei Verben, die à brauchen. Beachten Sie, dass Sie auf Französisch entweder einschließen müssen ein + etwas oder sein Ersatz y, obwohl das Äquivalent in Englisch optional sein kann. Sie können das Substantiv nicht durch ein Objektpronomen ersetzen, wie in den folgenden Beispielen gezeigt:
In den meisten Fällen, ein + Person darf nur durch einen indirekten Gegenstand ersetzt werden. Bei Verben, die keine vorangestellten indirekten Objektpronomen zulassen, können Sie jedoch verwenden y, wie in diesem Beispiel:
Beachten Sie, dass y kann in der Regel nicht ersetzen ein + Verb, wie in diesen Beispielen, die den richtigen Weg zeigen, um diese Konstruktion zu erstellen:
Y. wird auch in den Ausdrücken gefunden il y a, on y va, und allons-y, was ins Englische übersetzt bedeutet "da ist", "lass uns gehen" bzw. "lass uns gehen".