Der informelle Begriff Familienjargon bezieht sich auf Wörter und Ausdrücke (Neologismen), die nur von Familienmitgliedern erstellt, verwendet und allgemein verstanden werden. Auch genannt Küchentischjargon, Familienwörter, und Haussprache.
"Viele dieser Worte", sagt Bill Lucas, Treuhänder des English Project an der Winchester University, "sind vom Klang oder dem Aussehen eines Objekts inspiriert oder werden von einer emotionalen Reaktion auf das Beschriebene angetrieben."
Beispiele
"[Beispiele für diese] Art von Vokabeln [d. H. Familiensprache oder Küchentischsprache] ... enthalten Wörter für Elemente, für die kein Standardname existiert, wie Blenkinsop (ein komisch klingender, aber authentischer britischer Familienname) für die kleine Lasche, die zum Kühlen über die Oberseite von selbstklebenden Plastiktüten gleitet, oder Baumstämme zu beschreiben "Kleinigkeiten, persönliche Besitztümer." Wörter, die in eine breitere Verbreitung geraten sind, wie Hubschrauber und Velcroid für aufdringliche Eltern oder Nachbarn, Heuler für Baby und chap-esse für Frauen stammt wahrscheinlich aus dem Familiengebrauch. "(Tony Thorne, Dictionary of Contemporary Slang, 4th ed. Bloomsbury, 2014)
Greebles und Twanger "Wenn es kein Wort für eine Sache gab, hat Sally Wallace es erfunden:" Greebles "sind kleine Flusen, insbesondere solche, die mit den Füßen ins Bett gebracht wurden." Twanger "ist das Wort für etwas, dessen Namen Sie nicht kennen oder können." nicht erinnern. " (D.T. Max, "The Unfinished".) Der New Yorker, 9. März 2009)
Hotchamachacha! "Eines der Lieblingswörter meines Vaters, das ich noch nie in den Lippen eines anderen gehört habe: hotchamachacha! Ich stelle mir vor, das Leben begann mit der Anrufung eines Beschwörers Abrakadabra. Mein Vater benutzt es jedoch, um ein allgemeines Gefühl der humorvollen Mystifizierung zu erzeugen („Werde ich mir zum Geburtstag ein Chemie-Set zulegen, Daddy?" Hotchamachacha! ") Oder um das, was jemand (normalerweise ich) sagt, zu verachten ('Komm schon - schnell - sieben Neunen! "Ähm ... zweiundachtzig?" Hotchamachacha! "), Oder um dich dringend davor zu warnen, etwas Dangherooz zu tun." (Michael Frayn, Das Glück meines Vaters: Ein Leben. Metropolitan Books, 2010)
Kaboof "Ich bin 64 Jahre alt und seit ich mich erinnern kann, haben wir den Bereich unter der Treppe (den Crawlspace) genannt kaboof."(Paula Pocius, Blog Grammatik & Komposition, 31. Dezember 2007)
Missmas Karten "Missmas Karten sind diejenigen, die Sie senden, nachdem Sie Weihnachtskarten von Personen erhalten haben, an die Sie nicht gesendet haben und die mit Sicherheit nach Weihnachten an ihrem Bestimmungsort ankommen werden. "(Tanja, Blog Grammatik & Komposition, 31. Dezember 2007)
Manniversary und Mundungus Drawer Das Today-Programm (Today, BBC Radio 4) bat seine Zuhörer, eine E-Mail in ihrer Sprache zu senden Küchentisch Jargon:
Manniversary: John Roser und sein Partner beschreiben damit ihr jährliches Jubiläum.
Mundungus Schublade: eine Schublade in Caroline Harris 'Küche, in der alles und jedes lebt.
Splosh, Gruds, und Frarping: Family Slang in Großbritannien
"Die Linguisten haben eine neue Liste von" einheimischen "Slangwörtern veröffentlicht, von denen sie sagen, dass sie heute in britischen Haushalten alltäglich sind.
"Im Gegensatz zu irgendeinem anderen Slang werden diese Wörter von Menschen aller Generationen verwendet und dienen oft als Bindeglied zu anderen Familienmitgliedern.
"Nach den Recherchen werden die Leute jetzt mehr als wahrscheinlich danach fragen Splosh, Chupley oder blish wenn sie Lust auf eine Tasse Tee haben.
"Und unter den 57 neu identifizierten Wörtern, die Fernsehfernbedienung bedeuten, sind Geschwätz, Zapper, Marmelade und Dawicki.
Msgstr "Die neuen Wörter wurden diese Woche im. Veröffentlicht Dictionary of Contemporary Slang [2014], die die sich verändernde Sprache der heutigen Gesellschaft untersucht…
"Andere Haushaltssprachen, die von Familien verwendet werden, schließen ein Grooglums, die Essensreste, die nach dem Abwaschen im Spülbecken zurückgeblieben sind, und Slabby-Gangaroot, Der getrocknete Ketchup blieb um den Flaschenhals hängen. "Die persönlichen Besitztümer eines Großelternteils werden nun bezeichnet als Baumstämme, während Unterhosen als bekannt sind Gruden. "Und in weniger gut erzogenen Haushalten gibt es ein neues Wort dafür, wie man sich den Hintern kratzt--ausrasten."
(Eleanor Harding, "Lust auf einen Blish?" Die tägliche Post [UK], 3. März 2014)
"Heimelige" Begriffe
- "Familienjargon zweifellos modifiziert und kreiert es auf die eine oder andere Weise neuartige Sprachformen, die dazu neigen, zu „heimischen“ Begriffen unkonventioneller Verwendung zu werden. Es mag sogar zutreffen, dass das unbedeutendste Mitglied der Familie, das Baby, den größten Einfluss auf die Einführung neuer Formen hat. "
(Granville Hall, Das pädagogische Seminar, 1913) - "Meistens nicht, Familienwörter kann auf ein Kind oder einen Großelternteil zurückgeführt werden, und manchmal werden sie von Generation zu Generation weitergegeben. Sie entkommen selten der Provinz einer Familie oder einer kleinen Gruppe von Familien - deshalb werden sie selten niedergeschrieben und müssen im Gespräch gesammelt werden. "