Westafrikanisches Pidgin-Englisch (WAPE)

Der Begriff Westafrikanisches Pidgin Englisch bezieht sich auf ein Kontinuum englischsprachiger Pidgins und Kreolen an der Westküste Afrikas, insbesondere in Nigeria, Liberia und Sierra Leone. Auch bekannt als Guinea Coast Creole English.

Westafrikanisches Pidgin-Englisch (ab 30 Millionen Menschen) (WAPE) dient in erster Linie als interethnische Verkehrssprache.

Beispiele und Beobachtungen

  • "WAPE wird in einem geografischen Kontinuum von Gambia bis Kamerun (einschließlich Enklaven in französisch- und portugiesischsprachigen Ländern) und in einem vertikalen Kontinuum mit WAE [West African English] an der Spitze gesprochen. Unter den lokalen Sorten sind Aku in Gambia, Krio in Sierra Leone, Siedler Englisch und Pidgin-Englisch in Liberia, Pidgin-Englisch) in Ghana und Nigeria und Pidgin-Englisch) oder Kamtok in Kamerun. Es geht auf Kontakte zwischen Westafrikanern und englischen Seeleuten und Händlern aus dem 16. Jahrhundert zurück und ist daher so alt wie das sogenannte "Modern English". Einige WAPE-Sprecher, insbesondere in Städten, sprechen keine traditionelle afrikanische Sprache. Sie sind ihr einziges Ausdrucksmittel.
    "Da viele seiner Merkmale denen der Kreolen in Amerika nahe kommen, haben einige Forscher eine Familie von" atlantischen Kreolen "vorgeschlagen, zu denen Pidgin in Westafrika, Gullah in den USA und die verschiedenen Patois der Karibik gehören Pidgin gilt trotz seiner Nützlichkeit, Stärke und Verbreitung als schlechtes Englisch. " (Tom McArthur, Der Oxford-Leitfaden für Weltenglisch. Oxford University Press, 2002)

WAPE und Gullah

  • "Die Stadt, die im 18. Jahrhundert zum Zentrum des Sklavenhandels geworden war, war Charleston, South Carolina. Viele Sklaven kamen zuerst hierher und wurden dann landeinwärts zu den Plantagen transportiert. Einige der Sklaven blieben jedoch in der Stadt Charleston, auf den sogenannten Meeresinseln Die kreolische Sprache der großen schwarzen Bevölkerung in der Region heißt Gullah und wird von etwa einer Viertelmillion Menschen gesprochen Amerikanisches Englisch zum ursprünglichen kreolischen Englisch, das in der Neuen Welt und in der USA verwendet wurde Westafrikanisches Pidgin Englisch der frühesten Sklaven. Diese Sklaven, die verschiedene afrikanische Sprachen sprachen…, erfanden eine Form von Englisch, westafrikanisches Pidgin-Englisch, das viele Merkmale westafrikanischer Sprachen enthielt. Gullah konnte überleben, weil er relativ eigenständig und vom Rest der Welt isoliert war. "(Zoltán Kövecses, Amerikanisches Englisch: Eine Einführung. Broadview, 2000)

WAPE in Chinua Achebe Mann des Volkes

"Mir? Gift für den Meister? Trotzdem! “Sagte der Koch und trat zur Seite, um einen schweren Schlag des Ministers zu vermeiden. Warum töte ich meinen Meister? Und selbst wenn ich sagen soll, dass ich verrückt bin, warum ich nicht in die Lagune gehe, um stattdessen meinen Meister zu töten? "(Ein Diener in [Chinua] Achebes Ein Mann des Volkes, p. 39)

"Westafrikanisches Pidgin Englisch (PE), wie in der zitierten [Passage] veranschaulicht, wird hauptsächlich entlang der westafrikanischen Küste zwischen Sierra Leone und Kamerun gesprochen Schriftsteller sind nicht dasselbe wie das, was oft als "Fachjargon", "Behelfssprache" oder "eine Sprache ohne morphologische Merkmale" bezeichnet wird. PE spielt in Westafrika eine sehr wichtige Rolle - insbesondere in Gebieten, in denen es keine andere gemeinsame Sprache gibt. " (Tony Obilade, "Die stilistische Funktion des Pidgin-Englisch in der afrikanischen Literatur: Achebe und Soyinka." Forschung zu Wole Soyinka, ed. von James Gibbs und Bernth Lindfors. Africa World Press, 1993)

Merkmale von Zeit und Aspekt in WAPE

  • "Spannung und Aspekt [im westafrikanischen Pidgin-Englisch] sind nicht beeinflussend: Behälter bezeichnet einfache Vergangenheit oder Vergangenheit perfekt (Meri bin Lef Mary ging, Mary war gegangen), de / di die progressive (Meri de it Mary isst, Mary aß) und Don der Perfektive (Meri zieh es an Mary hat gegessen, Mary hatte gegessen). Abhängig vom Kontext, Meri es bedeutet "Mary aß" oder "Mary hat gegessen" und Meri laik Ed bedeutet "Mary mag Ed" oder "Mary mochte Ed". "(Tom McArthur, Prägnanter Oxford-Begleiter zur englischen Sprache. Oxford University Press, 2005)

Präpositionen in WAPE

  • "Wie viele andere Pidgins, WAPE hat wenige Präpositionen. Die Präposition zum ist eine vielseitige örtliche Präposition, die übersetzt werden kann als in, at, on, to etc. "(Mark Sebba, Kontaktsprachen: Pidgins und Kreolen. Palgrave Macmillan, 1997)