Es gibt viele chinesische Dialekte in China, so viele, dass es schwer zu erraten ist, wie viele Dialekte tatsächlich existieren. Im Allgemeinen lassen sich Dialekte grob in eine der sieben großen Gruppen einteilen: Putonghua (Mandarin), Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang und Yue (Kantonesisch). Jede Sprachgruppe enthält eine große Anzahl von Dialekten.
Dies sind die chinesischen Sprachen, die hauptsächlich vom Han-Volk gesprochen werden, was ungefähr 92 Prozent der Gesamtbevölkerung ausmacht. Dieser Artikel befasst sich nicht mit den nichtchinesischen Sprachen, die von Minderheiten in China gesprochen werden, wie z. B. Tibetisch, Mongolisch und Miao, sowie mit all den folgenden Dialekten.
Obwohl die Dialekte aus den sieben Gruppen sehr unterschiedlich sind, kann ein Nicht-Mandarin-Sprecher normalerweise etwas Mandarin sprechen, auch wenn er einen starken Akzent hat. Dies liegt vor allem daran, dass Mandarin seit 1913 die offizielle Landessprache ist.
Trotz der großen Unterschiede zwischen den chinesischen Dialekten gibt es eine Gemeinsamkeit: Sie alle teilen dasselbe Schriftsystem, das auf chinesischen Schriftzeichen basiert. Das gleiche Zeichen wird jedoch unterschiedlich ausgesprochen, je nachdem, welchen Dialekt man spricht. Nehmen wir zum Beispiel das Wort für "ich" oder "ich". Auf Mandarin wird es "wo" ausgesprochen. In Wu wird es "ngu" ausgesprochen. In Min "gua". Auf Kantonesisch "ngo". Du hast die Idee.
China ist ein riesiges Land, und ähnlich wie es in Amerika unterschiedliche Akzente gibt, werden in China je nach Region unterschiedliche Dialekte gesprochen:
Ein Unterscheidungsmerkmal in allen chinesischen Sprachen ist der Ton. Zum Beispiel hat Mandarin vier Töne und Kantonesisch sechs Töne. Ton, in Bezug auf die Sprache, ist die Tonhöhe, in der Silben in Worten ausgesprochen werden. Im Chinesischen betonen verschiedene Wörter verschiedene Tonhöhen. Einige Wörter haben sogar Tonhöhenschwankungen in einer einzigen Silbe.
Daher ist der Ton in jedem chinesischen Dialekt sehr wichtig. Es gibt viele Fälle, in denen Wörter, die in Pinyin geschrieben sind (die standardisierte alphabetische Transliteration chinesischer Schriftzeichen), gleich sind, aber die Art und Weise, wie sie ausgesprochen werden, ändert die Bedeutung. Zum Beispiel bedeutet 妈 (mā) in Mandarin Mutter, 马 (mǎ) Pferd und 骂 (mà) Schelten.