Die Fachsprache (oder das Berufsregister) der englischen Sprache, die von Anwälten und in juristischen Dokumenten verwendet wird, wird als legales Englisch bezeichnet.
Wie David Mellinkoff festgestellt hat, umfasst das juristische Englisch "unterscheidbare Wörter, Bedeutungen, Ausdrücke und Ausdrucksweisen" (Die Sprache des Gesetzes, 1963).
Ein abwertender Begriff für abstruse Formen des juristischen Englisch ist legal.
Beispiele und Beobachtungen
"Ich weiß, dass Sie Anwälte das mit Leichtigkeit können Verdrehen Sie Wörter und Bedeutungen, wie Sie möchten; Diese Sprache, durch Ihre Fähigkeit geschmeidig gemacht, Wird sich beugen, um jeden Kunden zu bevorzugen. "(John Gay," The Dog and the Fox ".) Fabeln, 1727 und 1738)
"Sie könnten also Englisch sprechen, aber können Sie verstehen, was vor Gericht vor sich geht? Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass viele Menschen den größten Teil des direkt angesprochenen Gesprächs verstehen zu sie… In gesprochenen rechtlichen Kontexten treten das juristische Vokabular und die Satzstruktur normalerweise im Gespräch zwischen Anwälten und Richtern auf: Es ist eine Art „Insidersprache“, ähnlich der Art und Weise, wie Computertechniker Ihre Computerprobleme in ihrem Fachregister erörtern könnten , vor Ihnen. "(Diana Eades," Mit Englisch im Rechtsverfahren. " Der Routledge-Begleiter zum Englischlernen, ed. von Janet Maybin und Joan Swann. Routledge, 2010)
Was macht die Rechtssprache schwierig??
"Einer der Hauptgründe warum Rechtssprache Manchmal ist es schwer zu verstehen, dass es sich oft sehr vom gewöhnlichen Englisch unterscheidet. Dies umfasst zwei Punkte:
1. Die Schreibkonventionen sind unterschiedlich: Sätze haben oft scheinbar eigenartige Strukturen, Zeichensetzung wird unzureichend verwendet, Fremdphrasen werden manchmal anstelle von englischen Phrasen verwendet (z. unter anderem Anstatt von unter anderen), werden ungewöhnliche Pronomen verwendet (das Gleiche, das Vorgenannte, etc.), und ungewöhnlich gesetzte Phrasen sind zu finden (null und nichtig, alles und jedes). 2. Es wird eine große Anzahl schwieriger Wörter und Phrasen verwendet. "
"Es muss ziemlich schwer gewesen sein, Anwalt im Mittelalter in England zu sein. Ursprünglich waren alle Ihre Rechtsbücher auf Latein. Im 13. Jahrhundert fingen sie dann an, auf Französisch geschrieben zu werden. Dann kommt Englisch. Anwälte Wenn sie über eine rechtliche Frage sprechen wollten, welche Wörter sollten sie verwenden? ... Wenn sich jemand entschied, sein gesamtes Eigentum und seinen Besitz einem Verwandten zu überlassen, sollte das juristische Dokument über sein Eigentum sprechen Waren, unter Verwendung des alten englischen Wortes oder seines Gegenstände, mit dem alten französischen Wort? Die Anwälte haben sich eine geniale Lösung ausgedacht. Sie würden beide verwenden ... Auf diese Weise wurde eine große Anzahl legaler Dubletten erstellt, und einige von ihnen wurden so bekannt, dass sie in das alltägliche Englisch eintraten. Jedes Mal, wenn wir sagen sehr passend oder Wrack und Ruine Wir erinnern an eine legale Mischung aus Englisch und Französisch. Ruhe und Frieden kombiniert Französisch und Latein. Wille und Testament kombiniert Englisch und Latein ... Das Muster hat sich durchgesetzt. Nach einer Weile fingen Anwälte an, Wörterpaare aus dem gleich Sprache. Um einen Streit darüber zu vermeiden, ob aufhören meinte das selbe wie aufhören (beide Wörter sind aus dem Französischen), sie sagten einfach, dass jemand sollte aufhören und aufhören."(David Crystal, Die Geschichte des Englischen in 100 Worten. St. Martin's Press, 2012)
"Sie dürfen dort nicht [vor Gericht] streiten, als ob Sie in den Schulen streiten würden; eine genaue Begründung wird ihre Aufmerksamkeit nicht lenken - Sie müssen dasselbe immer und immer wieder mit anderen Worten sagen. Wenn Sie es nur einmal sagen "Sie verpassen es in einem Moment der Unaufmerksamkeit. Es ist ungerecht, Sir, Anwälte dafür zu tadeln, dass sie Wörter multiplizieren, wenn sie argumentieren. Es ist häufig." notwendig für sie Wörter zu multiplizieren. "(Samuel Johnson, zitiert von James Boswell in Das Leben von Samuel Johnson, 1791)
National Varieties of Legal English
"Die amerikanischen Kolonien lehnten vieles ab, was die Briten zu ihrer Unabhängigkeit erlangten. Sie behielten jedoch das Common Law-System bei, einschließlich des Präzedenzfallgedankens. Trotz der Vorbehalte einiger prominenter Amerikaner, insbesondere Thomas Jefferson, benutzten sie weiterhin das Rechtssprache mit diesem System verbunden. So können moderne englische Anwälte amerikanische Anwälte ziemlich gut verstehen und umgekehrt. In einigen wichtigen Punkten haben sich jedoch das britische und das amerikanische Rechtssystem auseinanderentwickelt, und es sind wohl unterschiedliche Dialekte des juristischen Englisch entstanden (Tiersma 1999: 43-7). Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten lösten sich Länder wie Kanada, Australien und Neuseeland viel später vom Vereinigten Königreich ab, und infolgedessen ähneln ihre Rechtssprachen eher denen Englands. "(Peter M. Tiersma," A History der Rechtssprachen. " Sprache und Recht, ed. von Peter M. Tiersma und Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Presse, 2012)