Warum gibt es Probleme bei der Auswahl von Bibelübersetzungen?

Irgendwann in ihrem Studium gerät jeder Student der Bibelgeschichte in das gleiche Dilemma: Mit so vielen verschiedenen verfügbaren Übersetzungen der Heiligen Bibel, welche Übersetzung für das Studium der Geschichte am besten geeignet ist?

Experten in der biblischen Geschichte werden schnell darauf hinweisen, dass keine Bibelübersetzung jemals als endgültig für das Studium der Geschichte angesehen werden sollte. Das liegt daran, dass die Bibel für sich genommen kein Geschichtsbuch ist. Es ist ein Buch des Glaubens, das über vier Jahrhunderte von Menschen mit sehr unterschiedlichen Standpunkten und Agenden geschrieben wurde. Das heißt nicht, dass die Bibel keine Wahrheiten enthält, die es wert sind, studiert zu werden. An sich ist die Bibel jedoch nicht als einzige historische Quelle zuverlässig. Ihre Beiträge müssen immer durch andere dokumentierte Quellen ergänzt werden.

Gibt es eine wahre Bibelübersetzung??

Viele Christen glauben heute fälschlicherweise, dass die King-James-Version der Bibel die "wahre" Übersetzung ist. Das KJV wurde 1604 für König James I. von England (James VI von Schottland) gegründet. Trotz der antiken Schönheit seines Shakespeare-Englisch, das viele Christen mit religiöser Autorität gleichsetzen, ist das KJV kaum das erste oder das beste Übersetzung der Bibel für historische Zwecke.

Wie jeder Übersetzer bezeugen wird, kommt es immer zu einem Bedeutungsverlust, wenn Gedanken, Symbole, Bilder und kulturelle Redewendungen (insbesondere die letzten) von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. Kulturelle Metaphern lassen sich nicht leicht übersetzen. Die "Mind Map" ändert sich, egal wie sehr man versucht, sie beizubehalten. Dies ist das Rätsel der menschlichen Sozialgeschichte; prägt kultur sprache oder prägt sprache kultur? Oder sind die beiden so miteinander in der menschlichen Kommunikation verwoben, dass es unmöglich ist, eines ohne das andere zu verstehen?

Denken Sie in Bezug auf die biblische Geschichte an die Entwicklung der hebräischen Schriften, die Christen das Alte Testament nennen. Die Bücher der hebräischen Bibel wurden ursprünglich im alten Hebräisch verfasst und ins Griechische übersetzt, die seit der Zeit Alexanders des Großen (4. Jh. V. Chr.) Im Mittelmeerraum gebräuchliche Sprache. Die hebräischen Schriften heißen TANAKH, ein hebräisches Anagramm, das für Tora (das Gesetz), Nevi'im (die Propheten) und Ketuvim (die Schriften) steht..

Die Bibel aus dem Hebräischen ins Griechische übersetzen

Um das 3. Jahrhundert v. Chr. War Alexandria in Ägypten ein wissenschaftliches Zentrum für hellenistische Juden geworden, dh für Menschen, die vom Glauben her jüdisch waren, aber viele griechische kulturelle Wege eingeschlagen hatten. In dieser Zeit soll der ägyptische Herrscher Ptolemaios II. Philadelphos, der von 285 bis 246 v. Chr. Regierte, 72 jüdische Gelehrte engagiert haben, um eine koinegriechische Übersetzung des TANAKH zu erstellen, die der Großen Bibliothek von Alexandria hinzugefügt werden soll. Die resultierende Übersetzung ist als Septuaginta bekannt, ein griechisches Wort, das 70 bedeutet. Die Septuaginta ist auch unter den römischen Ziffern LXX bekannt, die 70 bedeuten (L = 50, X = 10, also 50 + 10 + 10 = 70)..

Dieses eine Beispiel für die Übersetzung der hebräischen Schrift zeigt den Berg auf, den jeder ernsthafte Schüler der biblischen Geschichte besteigen muss. Um die Schriften in ihrer Originalsprache zu lesen und die biblische Geschichte nachzuvollziehen, müssen die Gelehrten das alte Hebräisch, Griechisch, Latein und möglicherweise auch Aramäisch lernen.

Übersetzungsprobleme sind mehr als nur Sprachprobleme

Trotz dieser Sprachkenntnisse gibt es keine Garantie dafür, dass die heutigen Wissenschaftler die Bedeutung von heiligen Texten richtig interpretieren, da ihnen immer noch ein Schlüsselelement fehlt: der direkte Kontakt mit und die Kenntnis der Kultur, in der die Sprache verwendet wurde. In einem anderen Beispiel verlor die LXX ab der Zeit der Renaissance an Beliebtheit, da einige Wissenschaftler der Ansicht waren, dass die Übersetzung die hebräischen Originaltexte verfälscht hatte.

Denken Sie außerdem daran, dass die Septuaginta nur eine von mehreren regionalen Übersetzungen war, die stattfanden. Verbannte Juden in babylonischer Sprache machten ihre eigenen Übersetzungen, während Juden, die in Jerusalem blieben, dasselbe taten. In jedem Fall wurde die Übersetzung von der üblicherweise verwendeten Sprache und Kultur des Übersetzers beeinflusst.

All diese Variablen können bis zur Verzweiflung entmutigend wirken. Wie kann man bei so vielen Unsicherheiten wählen, welche Bibelübersetzung für das Studium der Geschichte am besten geeignet ist??

Die meisten Amateurstudenten der Bibelgeschichte können mit einer glaubwürdigen Übersetzung beginnen, die sie verstehen können, sofern sie auch verstehen, dass keine Übersetzung der Bibel als alleinige historische Autorität verwendet werden sollte. Tatsächlich gehört es zum Spaß am Studium der biblischen Geschichte, viele Übersetzungen zu lesen, um zu sehen, wie verschiedene Gelehrte die Texte interpretieren. Solche Vergleiche können durch die Verwendung einer Parallelbibel, die mehrere Übersetzungen enthält, einfacher durchgeführt werden.

Teil II: Empfohlene Bibelübersetzungen für das Studium der Geschichte.

Ressourcen

Übersetzen für King James, übersetzt von Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.

Am Anfang: Die Geschichte der King James Bibel und wie sie eine Nation, eine Sprache und eine Kultur veränderte von Alister McGrath; Anker: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162

Die Poetik des Aufstiegs: Sprachtheorien in einem rabbinischen Aufstiegstext von Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375

The Contemporary Parallel New Testament: 8 Übersetzungen: King James, New American Standard, New Century, Zeitgenössisches Englisch, New International, Neues Leben, New King James, The Message, herausgegeben von John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361

Jesus ausgraben: Hinter den Steinen, unter den Texten, von John Dominic Crossan und Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616