Sie möchten Spanisch lernen und scheinen trotzdem zu wissen, was Sie tun? Wenn ja, hier sind 10 Fehler, die Sie in Ihrem Studium vermeiden können:
Die Wahrheit ist, dass niemand eine Fremdsprache lernt, ohne dabei Fehler zu machen, und das gilt auch für unsere Muttersprache. Die gute Nachricht ist, dass überall in der spanischsprachigen Welt Ihre aufrichtigen Versuche, die Sprache zu lernen, fast immer gewürdigt werden, auch wenn Ihre Grammatik unzureichend und Ihr Wortschatz nicht vollständig ist. Und wenn jemand einen Ihrer Fehler korrigiert, sollten Sie dies zum Anlass nehmen, zu lernen, anstatt beleidigt zu sein.
Selbst gebildete Menschen sprechen nicht immer nach den Regeln. Obwohl Spanisch nach den Regeln fast immer verstanden wird, kann es an der Textur und Aufrichtigkeit des Spanischen mangeln, wie es wirklich gesprochen wird. Wenn Sie mit der Sprache vertraut sind, können Sie das Spanisch, das Sie im wirklichen Leben hören, nachahmen und die Aussagen Ihres Lehrbuchs (oder dieser Website) ignorieren. Beachten Sie jedoch, dass Sie möglicherweise auf der Straße Wörter lernen, die beleidigend sein können, wenn Sie in formelleren Situationen oder mit Personen außerhalb Ihrer Vergleichsgruppe sprechen.
Die spanische Aussprache ist nicht allzu schwer zu lernen, und Sie sollten sich bemühen, Muttersprachler zu imitieren, wann immer dies möglich ist. Die häufigsten Fehler von Anfängern sind das l von fútbol klingt wie die "ll" in "Fußball", machen die b und v voneinander verschieden klingen (die Klänge sind auf Spanisch identisch) r.
Im Englischen wird selten unterschieden, wenn sich Verben im Konjunktiv befinden, eine Art Verbform, die normalerweise verwendet wird, wenn keine sachlichen Aussagen gemacht werden. Aber der Konjunktiv kann auf Spanisch nicht umgangen werden, wenn Sie mehr als nur einfache Tatsachen angeben und einfache Fragen stellen möchten. Sie werden verstanden, wenn Sie sich an die indikative Stimmung halten, die zuerst von spanischen Studenten gelernt wurde, aber Sie werden den Eindruck haben, dass es Ihnen egal ist, die richtigen Verben zu verwenden.
Ausländer, die Englisch lernen, haben es oft schwer zu wissen, wann sie "a", "an" und "the" verwenden sollen oder nicht. Dies gilt auch für Englischsprachige, die versuchen, Spanisch zu lernen.el, la, los, und las) und unbestimmte Artikel (un, una, unos, und unas) kann verwirrend und die Regeln oft unklar sein. Wenn Sie Artikel falsch verwenden, werden Sie normalerweise nicht verstanden, aber selbst beim Schreiben werden Sie als Ausländer markiert.
Sowohl Spanisch als auch Englisch haben ihren Anteil an Redewendungen, Phrasen, deren Bedeutung sich nicht ohne weiteres aus der Bedeutung der einzelnen Wörter ableiten lässt. Einige Redewendungen übersetzen genau (zum Beispiel, Bajo-Kontrolle bedeutet "unter Kontrolle"), aber viele tun es nicht. Beispielsweise, en el acto ist eine Redewendung, die eher "vor Ort" als "auf frischer Tat" bedeutet, und en efectivo bedeutet "in bar" und nicht "in Kraft".
Sie können in der Regel der englischen Satzreihenfolge folgen (außer wenn Sie die meisten Adjektive nach den von ihnen geänderten Substantiven setzen) und verstanden werden. Achten Sie beim Erlernen der Sprache jedoch darauf, wie oft das Thema hinter dem Verb steht. Das Ändern der Wortreihenfolge kann manchmal die Bedeutung eines Satzes auf subtile Weise ändern, und Ihr Sprachgebrauch kann erweitert werden, wenn Sie verschiedene Wortreihenfolgen lernen. Außerdem sollten einige englische Konstruktionen, wie das Platzieren einer Präposition am Ende eines Satzes, nicht auf Spanisch nachgeahmt werden.
Präpositionen können notorisch herausfordernd sein. Es kann hilfreich sein, über den Zweck der Präpositionen nachzudenken, wenn Sie sie lernen, anstatt über deren Übersetzungen. So vermeiden Sie Fehler wie "pienso acerca de ti"(Ich denke in deiner Nähe) statt"pienso en ti"für" Ich denke an dich. ".
Mit sehr wenigen Ausnahmen erfordern englische Sätze ein Thema. Aber auf Spanisch stimmt das oft nicht. Wo dies unter dem Kontext verstanden werden würde, können und sollten Pronomen wie "sie", "wir" und "es" bei der Übersetzung ins Spanische weggelassen werden. Es ist normalerweise nicht grammatikalisch falsch, das Pronomen einzuschließen, aber dies kann klobig klingen oder es unnötig beachten.
Wörter, die in beiden Sprachen dieselbe oder eine ähnliche Form haben, werden als verwandte Wörter bezeichnet. Da Spanisch und Englisch ein großes Vokabular haben, das vom Lateinischen abgeleitet ist, haben Wörter, die in beiden Sprachen gleich sind, häufig ähnliche Bedeutungen. Aber es gibt viele Ausnahmen, die als falsche Freunde bekannt sind. Das finden Sie zum Beispiel Embarazada bedeutet normalerweise eher "schwanger" als "verlegen", und dass ein tatsächlich Das Ereignis ist eines, das jetzt stattfindet, und nicht eines, das wirklich stattfindet.