24 Verwirrende spanische Wörter und deren korrekte Verwendung

Zum Teil, weil Spanisch und Englisch so viele Gemeinsamkeiten aufweisen, ist es verlockend zu glauben, dass Sie das spanische Vokabular selten verwirrend finden. Tatsächlich gibt es jedoch viele Wörter, die Spanischschülern immer wieder auf die Nerven gehen. Und sie sind nicht alle falsche Freunde, Wörter ähnlich ihren englischen Kollegen, die nicht dasselbe bedeuten. Einige sind Homophone (zwei oder mehr verschiedene Wörter, die gleich klingen), einige sind Wörter, die sehr ähnlich sind, und einige können auf die Regeln der Grammatik zurückgeführt werden.

Wenn Sie Verlegenheit oder unnötige Verwirrung vermeiden möchten, sind hier einige der besten Kandidaten für das Erlernen von Wörtern:

Ano vs. Año

Ano und año klingt nicht gleich Aber diejenigen, die nicht wissen, wie man ein ñ (oder faul sind) sind oft versucht, eine n stattdessen in año, das Wort für "Jahr".

Erliegen Sie nicht der Versuchung: Ano stammt aus der gleichen lateinischen Wurzel wie das englische Wort "anus" und hat die gleiche Bedeutung.

Cabello vs. Caballo

Englisch sprechende Personen neigen dazu, in ihrer Aussprache ungenau zu sein, zum Teil, weil einige Laute, wie das "ai" in "brunnen", durch einen beliebigen Vokal schriftlich dargestellt werden können. Aber spanisch sprechende Personen, obwohl sie dazu neigen, Konsonanten leise auszusprechen, unterscheiden sich normalerweise mit ihren Vokalen. Also Wörter wie Cabello (Haare, aber kollektiv und nicht als einzelne Haare) und caballo (Pferd) klingt nicht sehr ähnlich.

Caro vs. Carro

Für Ausländer ist es einfach, das zu verwechseln r und rr - Ersteres ist normalerweise ein Zungenlappen gegen den Gaumen, während Letzteres ein Triller ist. Normalerweise führt das Umkehren der Töne nicht zu Missverständnissen. Aber der Unterschied zwischen caro und carro ist der Unterschied zwischen etwas Teuerem und einem Auto. Und ja, Sie können eine haben carro caro.

Cazar vs. Casar

Es mag zwar einige geben, die auf die Jagd nach einem Ehepartner gegangen sind, Cazar (zur Jagd) und casar (zu heiraten) sind nicht miteinander verwandt, obwohl sie in Lateinamerika gleich klingen.

Cocer vs. Coser

Ein weiteres Paar von Verben, die in Lateinamerika ähnlich klingen, sind Cocer (zum kochen) und Coser (zu nähen). Obwohl sie beide Hausaufgaben sein können, sind sie nicht verwandt.

Día

Obwohl es Dutzende von Wörtern gibt, die auf enden -ein die gegen die Hauptregel des Geschlechts verstoßen und daher männlich sind, día (Tag) ist am häufigsten.

Embarazada

Wenn Sie verlegen und weiblich sind, vermeiden Sie die Versuchung zu sagen, Sie sind Embarazada, da die Bedeutung dieses Adjektivs "schwanger" ist. Das allgemeinste Adjektiv der Verlegenheit ist avergonzado. Interessant, Embarazada (oder die männliche Form, Embarazado) wurde so oft als Fehlübersetzung von "peinlich" verwendet, dass diese Definition einigen Wörterbüchern hinzugefügt wurde.

Éxito

Éxito ist ein Wort, auf das Sie häufig stoßen werden - aber es hat nichts mit einem Ausgang zu tun. Es ist die beste Übersetzung für "Erfolg" und kann in vielen Zusammenhängen verwendet werden. Zum Beispiel kann ein Hit-Song oder ein Film als ein bezeichnet werden éxito. Ein Ausgang ist ein salida.

Gringo

Wenn dich jemand anruft a Gringo (feminin Gringa), könnten Sie es als Beleidigung oder als Ausdruck der Zuneigung oder als neutrale Beschreibung ansehen. Alles hängt davon ab, wo Sie sich befinden und in welchem ​​Kontext Sie sich befinden.