Apokopation und das Abschneiden von Wörtern auf Spanisch

Im Spanischen gibt es etwas mehr als ein Dutzend Wörter, die in bestimmten Satzformationen durch das, was in der Linguistik als Apokop oder Apokop bezeichnet wird, verkürzt werden. Apokopation ist der Verlust eines oder mehrerer Töne am Ende eines Wortes.

Die Regel mit singulären männlichen Substantiven

Die mit Abstand häufigste davon ist uno, die Zahl "Eins", die normalerweise als "ein" oder "ein" übersetzt wird Es ist verkürzt auf un wenn es vor einem singulären männlichen Substantiv kommt: un muchacho, "ein Junge", aber es behält den endgültigen Vokalton bei, wenn es in der weiblichen Form ist, una muchacha, "ein Mädchen."

Hier sind andere Adjektive, die gekürzt werden, wenn sie einem singulären männlichen Substantiv vorangehen. Alle bis auf den letzten, postrero, sind sehr verbreitet.

Bedeutung des Wortes Beispiel Übersetzung
Alguno "etwas" algún lugar irgendwo
bueno "gut" el buen samaritano der barmherzige Samariter
malo "Schlecht" este mal hombre Dieser böse Mann
Ninguno "nein", "keiner" ningún perro kein hund
uno "einer" un muchacho ein Junge
primero "zuerst" Primer encuentro erste Begegnung
tercero "dritte" Tercer Mundo Dritte Welt
postrero "zuletzt" mi postrer adiós mein letzter auf wiedersehen

Für alle oben aufgeführten Adjektive bleibt die übliche Form erhalten, wenn auf die Wörter ein weibliches oder plurales Substantiv folgt. Beispiele beinhalten Algunos Libros, was "einige Bücher" bedeutet, und tercera mujer, was bedeutet "dritte Frau".

Fünf andere gebräuchliche Wörter, die verkürzt werden

Es gibt fünf weitere gebräuchliche Wörter, die apokopiert werden: Grande, bedeutet "großartig"; Cualquiera, bedeutet "was auch immer"; ciento, bedeutet "einhundert"anto,"bedeutet" Heiliger "und tanto, was soviel bedeutet.

Grande

Der Singular Grande ist verkürzt auf gran vor einem Substantiv sowohl in der männlichen als auch in der weiblichen. In dieser Position bedeutet es normalerweise "großartig". Ein Beispiel finden Sie unter un gran momento, was bedeutet,"Ein toller Moment" und la gran explosión, was bedeutet, "die große Explosion." Es gibt einen Fall, in dem Grande ist nicht apokopiert, und das ist, wenn es folgt mehr. Beispiele beinhalten el más grande escape, Bedeutung"die größte Flucht" oder el más grande americano, "Der größte Amerikaner."

Cualquiera

Bei Verwendung als Adjektiv, Cualquiera, Bedeutung"any" im Sinne von "whatever" lässt das fallen -ein vor einem Nomen, ob männlich oder weiblich. Schauen Sie sich die folgenden Beispiele an, Cualquier Navegador, bedeutet "jeder Browser", oder Cualquier Nivel, bedeutet "was auch immer".

Ciento

Das Wort für "einhundert" wird vor einem Substantiv oder, wenn es als Teil einer Zahl verwendet wird, die es beispielsweise multipliziert, gekürzt, cien dólares, was bedeutet, "100 Dollar" und cien millones, was bedeutet,"100 Millionen." Die Ausnahme ist das ciento Wird innerhalb einer Zahl beispielsweise die Zahl 112 nicht gekürzt, so würde dies als ausgeschrieben und ausgesprochen ciento doce.

Santo

Der Titel für einen Heiligen wird vor den Namen der meisten Männer gekürzt, wie z San Diego oder San Francisco. Um unangenehme Aussprachen zu vermeiden, die lange Form Santo bleibt erhalten, wenn der folgende Name mit beginnt Tun- oder Zu-, wie in Santo Domingo oder Santo Tomás.

Tanto

Das Adjektiv tanto, Das heißt, "so viel" wird auf "so viel" gekürzt bräunen wenn es als Adverb verwendet wird. Wenn es ein Adverb wird, wird seine Übersetzung "so". Beispielsweise, Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él, was übersetzt zu, "Ich habe so viel Geld, dass ich nicht weiß, was ich damit anfangen soll tanto gekürzt und als Adverb verwendet werden, finden Sie in den folgenden Sätzen, Rita es tan alta como Maria, Bedeutung "Rita ist so groß wie Maria "oder Rita hat einen Rapido mit Maria, Bedeutung, "Rita redet so schnell wie Maria. "

Contrasting Apocopation in Englisch und Spanisch

Obwohl Apokope auf Spanisch und Englisch existieren, werden die Begriffe in beiden Sprachen unterschiedlich angewendet.

Apocopation im Englischen wird auch als End-Cut oder Final Clipping bezeichnet und bezieht sich normalerweise auf die Verkürzung des Wortendes, während das Wort seine Bedeutung beibehält. Beispiele für Apokope sind "auto", abgeschnitten von "automobile" und "gym", gekürzt von "gymnasium". Dasselbe wird manchmal auf Spanisch gemacht - zum Beispiel ein Wort für ein Fahrrad, bici, ist eine verkürzte Form von bicicleta. Aber solche Ausschnitte sind auf Spanisch nicht so verbreitet und haben normalerweise keinen bestimmten grammatikalischen Namen.

Belege für eine Apokopation sind in alten Schreibweisen von Wörtern wie "olde" für "olde" zu sehen, die früher mit einem abschließenden Vokal ausgesprochen wurden. Im modernen gesprochenen Englisch kann Apokopation in Worten gesehen werden, die mit "-ing" enden, wobei der endgültige Ton oft mit "-in '" abgekürzt wird, ohne die Rechtschreibung zu beeinflussen.

Die zentralen Thesen

  • Durch einen Prozess, der als Apokopation bekannt ist, hat Spanisch 13 Wörter (von denen 12 häufig sind), die vor bestimmten anderen Wörtern gekürzt werden. Das abgekürzte Wort ist als Apokop bekannt.
  • Die häufigste Apokopation ist die von uno ("one", "a" oder "an"), dem ein singuläres männliches Substantiv vorangestellt ist.
  • Der Begriff "Apokopation" wird in der englischen und spanischen Grammatik unterschiedlich verwendet.