Der Film "Frozen" trägt für den japanischen Markt den Titel "ア ア ナ 雪 の (Anna und die Schneekönigin)" und ist seit seiner Premiere am 14. März der drittbeste Film aller Zeiten in Japan. Japans umsatzstärkster Film ist derzeit Hayao Miyazakis animierter Klassiker „Spirited Away“, und „Titanic“ belegt den zweiten Platz.
Das Lied "Let It Go" wurde mit dem Oscar als bestes Original ausgezeichnet. Neben der englischen Originalversion wird es weltweit in weitere 42 Sprachen und Dialekte synchronisiert. Hier ist die japanische Version von "Let It Go", die übersetzt "Ari no mama de (As I am)" bedeutet..
Romaji Übersetzung
Ari no mama de
Furihajimeta yuki wa ashiato keshite
Masshirona sekai ni hitori no watashi
Kaze ga kokoro ni sasayakuno
Konomama ja dame dandato
Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni
Nayandeta soremo mou
Yameyou
Arino mama no sugata o miseru noyo
Arino mama no jibun ni naruno
Nanimo Kowakunai
Kazeyo fuke
Sukoshimo samuku nai wa
Nayandeta koto ga uso mitai de
Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru
Dokomade yareruka jibun o tameshitai no
Sou yo kawaru no yo
Watashi
Arino mama de sora und kaze ni notte
Arino mama de tobidashite miru no
Nido nach namida wa nagasanai wa
Tsumetaku daichi o tsutsumi komi
Takaku maiagaru omoi egaite
Hanasaku koori no kesshou nein du ni
Kagayaite itai mou kimeta no
Kore de ii no jibun o suki ni natte
Kore de ii no jibun o shinjite
Hikari abinagara arukidasou
Sukoshi mo samuku nai wa
Japanische Version
あ あ の ま ま ま
降 降 り 始 め た は 足 あ と 消 消 し
真 真 っ 白 な 世界 一 一 人 の
風 風 が 心 に さ さ や く
こ こ の ま ま じ ダ メ だ ん ん だ
に 戸 惑 い 傷 つ 誰 に も 打 ち 明 に ず
悩 悩 ん で た そ れ も も
や や よ よ
あ あ り の ま ま 姿 見 せ る る の
あ あ り の ま ま 自 分 に な な る
何 何 怖 く く な
風 風 吹 吹
少 少 し も 寒 く な い
悩 悩 ん で た こ が 嘘 み た た い
る だ っ て も う よ な ん で も で で き
の ど こ ま で や れ か 自 分 を 試 の の
そ そ う よ 変 わ る の
私
あ あ り の ま ま 空 へ 風 に 乗 乗 っ
の あ り の ま ま 飛 び 出 し て み み る
二度 二度 と 涙 は 流 さ な い
冷 冷 た く 大地 を 包 み 込
高 高 く 舞 い 上 る 思 い 描 描 い
花 花 咲 く 氷 の の の よ う
輝 輝 い て い た。 も う 決 め め た
て こ れ で い い 自 分 を 好 き に て っ
こ こ れ で い い 自 自 信 信 じ
光 光 、 浴 び な ら あ る き だ だ そ
少 少 し も 寒 な な
Wortschatz
arinomama あ あ り ま ま --- ungeschminkt, unverkleidet
furihajimeru 降 降 り め め --- um zu fallen
Yuki 雪 --- Schnee
ashiato 足跡 --- Fußabdruck
kesu 消 す --- zum Löschen
Masshiro 真 真 白 --- reines Weiß
Sekai 世界 --- Welt
hitori ひ と り --- allein
watashi 私 --- ich
kaze 風 --- wind
Kokoro 心 --- Herz
sasayku さ さ や く --- zu flüstern
konomama こ こ ま ま --- wie sie sind
dame だ だ --- nicht gut
tomadou 戸 戸 う --- ratlos sein
kizutsuku 傷 つ く --- zu verletzen
darenimo 誰 誰 も --- niemand
uchiakeru 打 打 明 け け --- zu gestehen; anvertrauen
nayamu 悩 む --- besorgt sein; verzweifelt sein
yameru や め る --- zu stoppen
sugata 姿 --- Aussehen
miseru 見 せ る --- zu zeigen
jibun 自 自 --- sich selbst
nanimo 何 も --- nichts
Kowakunai 怖 怖 な い --- nicht zu erschrecken
fuku 吹 く --- um zu blasen
uso 嘘 --- lüge
Jiyuu 自由 --- Freiheit
nandemo な な で も --- irgendetwas
dekiru で き る --- can
yareru や れ る --- können
Tamesu 試 す --- zu versuchen
Kawaru 変 わ る --- zu ändern
Sora 空 --- Himmel
noru 乗 る --- zu tragen
tobidasu 飛 飛 出 す --- herausspringen
Nidoto 二度 二度 --- nie wieder
namida 涙 --- Träne
Nagasu 流 す --- zu vergießen
Tsumetaku 冷 冷 た --- kalt
Daichi 台地 --- Plateau
tsutsumu 包 む --- um zu wickeln
takaku 高 く --- hoch
maiagaru 舞 舞 い が が --- zu steigen
omoi 思 い --- dachte
egaku 描 く --- sich selbst ein Bild machen
Hana 花 --- Blume
Saku u く --- zu blühen
koori 氷 --- Eis
Kesshou 結晶 --- Kristall
kagayaku 輝 輝 --- zu glänzen
kimeru 決 め る --- zu entscheiden
suki 好 き --- zu mögen
Shinjiru 信 じ る --- zu glauben
Hikari 光 --- Licht
abiru 浴 び る --- sich aalen
aruku 歩 く --- zu gehen
samukunai 寒 寒 な い --- nicht kalt
Grammatik
(1) Präfix "ma"
"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" ist ein Präfix zur Hervorhebung des Substantivs nach "ma".
makk 真 っ 赤 --- leuchtend rot
Masshiro 真 真 白 --- reines Weiß
Manatsu 真 真 --- mitten im Sommer
Massaki 真 真 先 --- am allerersten
Massao 真 真 青 --- tiefblau
makkuro 真 っ 黒 --- schwarz wie Tinte
makkura 真 っ 暗 --- stockfinster
Mapputatsu 真 真 二 つ --- direkt in zwei
(2) Adjektive
"Kowai (ängstlich)" und "samui (kalt)" sind Adjektive. Es gibt zwei Arten von Adjektiven auf Japanisch: i-Adjektive und na-Adjektive. I-Adjektive enden alle mit "~ i", obwohl sie nie mit "~ ei" enden (zB "kirei" ist kein I-Adjektiv). "Kowakunai" und "samukunai" sind negative Formen von "kowai" und "samui" ". Klicken Sie auf diesen Link, um mehr über japanische Adjektive zu erfahren.
(3) Personalpronomen
„Watashi“ ist das formale und am häufigsten verwendete Pronomen.
Die japanische Pronomenverwendung unterscheidet sich stark von der der englischen. Je nach Geschlecht des Sprechers oder Sprechstil werden im Japanischen verschiedene Pronomen verwendet. Es ist wichtig zu lernen, wie man japanische Personalpronomen benutzt, aber wichtiger ist zu verstehen, wie man sie nicht benutzt. Wenn die Bedeutung aus dem Kontext verstanden werden kann, bevorzugen die Japaner, keine Personalpronomen zu verwenden. Klicken Sie auf diesen Link, um mehr über Personalpronomen zu erfahren.