Sammelbegriffe sind singulär, aber oft mit mehreren Bedeutungen

Sehen Sie in dieser Auswahl, wie sich ein einzelnes Substantiv auf eine Gruppe von mehr als einer Person beziehen kann.

Auszug aus dem Artikel: El Papa Francisco ist in der Primer-Phase mit El Pueblo. Y así fue. Das Fahrzeug befindet sich in der Stadt Santo Padre und der Präsident der Stadt Dilma. Das Flugzeug wurde in einer Vielzahl von Fällen mit dem Titel "Papa de los Pobres" oder "Papa de los Pobres" bewertet separase. (Die in Klammern gesetzte Beschreibung von Rousseff wurde hier der Klarheit halber dem Original hinzugefügt.)

Quelle: ABC.es, eine in Madrid ansässige Nachrichtenseite. Abgerufen am 23. Juli 2013.

Vorgeschlagene Übersetzung: Papst Franziskus machte deutlich, dass sein erstes Ziel darin bestand, mit den Menschen zusammen zu sein. Und so war es. Das Fahrzeug, das den Heiligen Vater und [die brasilianische Präsidentin Dilma] Rousseff vom Flughafen in Richtung Stadt transportierte, wurde von einer Menschenmenge eingehüllt, die in die Nähe kam, um den "Papst der Armen" ohne Sicherheitsbarrieren aus der Nähe zu sehen.

Schlüsselthema der Grammatik: Diese Auswahl zeigt, wie Sammelbegriffe - Pueblo, Vielzahl und vornehm - sind in ihrer Form einzigartig, obwohl sie manchmal als Plural übersetzt werden.

Obwohl beide Pueblo und vornehm werden hier als "Menschen" übersetzt, beachten Sie, wie in Spanisch sie einzelne Wörter sind. Pueblo wird mit dem eindeutigen Artikel verwendet el, und die singulären Verben se acercaba (aus dem reflexiven Verb acercarse) und separase (eine Konjunktivform von separar) geh mit viel de gente.

Wir machen dasselbe auf Englisch - die häufigsten Übersetzungen für Vielzahl, "Menge" und "Menge" sind einzigartig, obwohl sie sich auf mehrere Personen beziehen. Wenn Pueblo und vornehm scheinen verwirrend, es ist nur, weil sie hier nicht als singuläre Begriffe übersetzt werden (obwohl in einem anderen Kontext Pueblo könnte sich auf eine kleine Stadt beziehen).

Weitere Hinweise zum Wortschatz und zur Grammatik:

  • Persönliche Titel in Spanisch - wie doctora im la doctora Sánchez (Dr. Sánchez) und señor im el señor Robles (Mr. Robles) - sind nicht groß geschrieben, und es wäre akzeptabel gewesen, hier zu schreiben el papa Francisco Anstatt von el Papa Francisco. Es ist jedoch nicht ungewöhnlich, die Titel bestimmter Personen, darunter auch katholische Päpste, aus Respekt zu kapitalisieren. Wenn von Personen die Rede ist, die ihre Titel verwenden, wird der bestimmte Artikel (wie z el im el Papa Francisco oder la im la doctora Sánchez) wird genutzt. Wenn Sie mit diesen Personen unter Verwendung ihrer Titel sprechen würden, würden Sie den Artikel jedoch nicht verwenden.
  • Dejar Claro ist eine Redewendung, die "klar machen" bedeutet. Dejar en claro bedeutet dasselbe und wird häufiger verwendet.
  • Grundierung ist die apokopierte Form von primero.
  • Llevar ist ein allgemeines Verb, das typischerweise "tragen" bedeutet.
  • Beachten Sie die doppelte Verwendung des persönlichen ein nach llevaba. Es wird hier beide vorher verwendet Santo Padre (al ist die kombinierte Formbedeutung ein Plus el) und davor Rousseff. Das Persönliche ein wird auch vor dem Satz in eckigen Anführungszeichen verwendet.
  • Die Präposition desde oft schlägt Bewegung von einem Ort, in diesem Fall dem Flughafen. Bewegung in Richtung wird durch angezeigt Hacia.
  • Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurde in der Übersetzung "While" verwendet. Es gibt kein gleichwertiges Wort, das hier im ursprünglichen Spanisch verwendet wird.
  • Arropado ist das Partizip Perfekt von arropar, was in der Regel bedeutet "wickeln". Auf Englisch wäre es jedoch üblich zu sagen, dass jemand von einer Menschenmenge umhüllt wurde. Aber das Bild, das das Verb vermittelt, besteht darin, eng umschlossen zu sein, und "umhüllt" schien gut zu funktionieren, obwohl auch andere Phrasen verwendet worden sein könnten.
  • Acercar bedeutet normalerweise "näher bringen". In der reflexiven Form, wie hier, bedeutet es normalerweise "sich nähern" oder "sich nähern".
  • Tratar ist ein allgemeines Verb, das häufig "versuchen" bedeutet.
  • Eckige Anführungszeichen werden auf die gleiche Weise wie standardmäßige doppelte Anführungszeichen verwendet. Sie kommen in spanischen Publikationen häufiger vor als in lateinamerikanischen. Beachten Sie, wie das Komma danach pobres wird außerhalb der Anführungszeichen und nicht wie im amerikanischen Englisch innerhalb der Anführungszeichen platziert.
  • Valla ist ein Wort für "Zaun". Der Begriff vallas de seguridad bezieht sich normalerweise auf kleine, metallische, tragbare fensterähnliche Strukturen, die dazu dienen, die Menschenmenge zu kontrollieren und die Menschen in geordneten Linien zu halten.