Der geschriebene Akzent auf seiner letzten Silbe macht reír (zum lachen) ein ungewöhnliches verb. Aber es wird immer noch regelmäßig in Bezug auf die Aussprache konjugiert, obwohl nicht die Rechtschreibung.
Sonreír (zu lächeln) ist konjugiert wie reír. So ist es auch freír mit einer Ausnahme-freír hat zwei Partizipien der Vergangenheit, freído und frito. Letzteres ist weitaus häufiger.
Zwei der folgenden Formulare, rio und riais, Früher mit einem Akzent geschrieben: rió und riáis, beziehungsweise. Bei einer Überarbeitung der Rechtschreibung im Jahr 2010 hat die Royal Spanish Academy die Akzente entfernt, die die Aussprache nicht beeinflussten. Möglicherweise werden die akzentuierten Formen weiterhin verwendet.
Unregelmäßige Formen sind unten in Fettdruck dargestellt. Die Übersetzungen dienen als Leitfaden und können im wirklichen Leben je nach Kontext variieren.
reír (Lachen)
Freund (Lachen)
reído (lachte)
yo río, tú rees, usted / él / ella ríe, nosotros / as Reímos, vosotros / as reís, ustedes / ellos / ellas ríen (Ich lache, du lachst, er lacht usw.)
yo reí, tú wieder, usted / él / ella rio, nosotros / as Reímos, vosotros / as reísteis, ustedes / ellos / ellas rieron (Ich habe gelacht, du hast gelacht, sie lacht usw.)
yo reía, tú reías, usted / él / ella reía, nosotros / as reíamos, vosotros / as reíais, ustedes / ellos / ellas reían (ich habe gelacht, du hast gelacht, er hat gelacht, etc.)
yo reiré, tú reirás, usted / él / ella reirá, nosotros / as Reiremos, vosotros / as reiréis, ustedes / ellos / ellas reirán (Ich werde lachen, du wirst lachen, er wird lachen, etc.)
yo reiría, tú reirías, usted / él / ella reiría, nosotros / as reiríamos, vosotros / as reiríais, ustedes / ellos / ellas reirían (Ich würde lachen, du würdest lachen, sie würde lachen, etc.)
que yo ría, que tú rías, que usted / él / ella ría, que nosotros / as Riamos, que vosotros / as riais, que ustedes / ellos / ellas rían (Dass ich lache, dass du lachst, dass sie lacht, etc.)
que yo Riera (riese), que tú rieras (rieses), que usted / él / ella Riera (riese), que nosotros / as riéramos (riésemos), que vosotros / as rierais (rieseis), que ustedes / ellos / ellas rieran (Riesen) (dass ich gelacht habe, dass du gelacht hast, dass er gelacht hat, etc.)
ríe (tú), nein rías (tú), ría (usted), Riamos (nosotros / as), reíd (vosotros / as), nein riais (vosotros / as), rían (ustedes) (lach, lach nicht, lach, lass uns lachen, etc.)
Die perfekten Zeiten werden durch die Verwendung der entsprechenden Form von erstellt haber und das Partizip der Vergangenheit, reído. Die Zeitformen verwenden estar mit dem gerund, Freund.
Die reflexive Form, reírse, wird normalerweise mit geringem Unterschied in der Bedeutung von der nichtreflexiven Form verwendet. Wenn das Pronomen an das Verb angehängt ist, das nur mit dem Infinitiv, dem Gerundium und der imperativen Stimmung vorkommt, ist eine Änderung des Akzents aus Gründen der Aussprache nur für das Gerundium erforderlich (auch Partizip genannt)..
Also die richtige Form für das Gerundium von reírse ist riéndose; Beachten Sie den Akzent auf der e des Stiels. Konjugierte Formen des Gerundiums sind riéndome, riéndote, riéndonos, und riéndoos.
Das Pronomen kann einfach für die Imperativformen hinzugefügt werden. So ist die reflexive Form von ríe ist ríete.
Si rees, yo reiré contigo. (Wenn Sie lachen, werde ich mit Ihnen lachen. Gegenwart indikativ, Zukunft.)
En fin, ríe como nunca ha reído en su vida. (Schließlich lächelt er, da er in seinem Leben noch nie gelächelt hat. Gegenwart bezeichnend, Gegenwart perfekt.)
Siempre nos hemos reído con vosotros y nunca de vosotros. (Wir haben immer mit dir gelächelt und dich nie angesehen. Perfekt präsentiert.)
Nein estamos riéndonos de nadie. (Wir lachen über niemanden. Präsentieren Sie progressiv.)
Sonrio después de unos segundos de incomodidad. (Sie lachte nach ein paar Sekunden des Unbehagens. Präteritum.)
Quiero que Riamos Juntos. (Ich möchte, dass wir zusammen lachen. Präsens Konjunktiv.)
Auf den Fotos von Tag und Nacht XIX, las personas casi nunca sonreían. (Auf Fotos, die vor dem 19. Jahrhundert aufgenommen wurden, lächeln die Menschen fast nie. Unvollkommen.)
Para hacer cebolla frita en conserva, yo la freiría a fuego lento hasta que estuviera transparente. (Um gebratene Zwiebeln zum Einmachen zu machen, brate ich sie auf einer niedrigen Flamme, bis sie durchsichtig sind. (Partizip Perfekt, das als Adjektiv verwendet wird, bedingt)
¡Sonríe incluso si duele! (Lächeln, auch wenn es weh tut! Unbedingt.)