Unterschiede in der spanischen und englischen Rechtschreibung

Wenn Sie auf Englisch schreiben können, haben Sie einen Vorsprung bei der Rechtschreibung auf Spanisch. Schließlich sind Tausende von Wörtern verwandte Wörter aus dem Englischen und Spanischen, Wörter in beiden Sprachen, die identisch oder ähnlich geschrieben sind, weil sie gemeinsame Ursprünge haben.

Für den Englisch sprechenden Schüler, der Spanisch als Zweitsprache lernt, stellen die meisten dieser Wörter kaum ein Rechtschreibproblem dar, da die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen in der Regel regelmäßigen Mustern folgen. Im Folgenden sind die häufigsten regelmäßigen Unterschiede in der Rechtschreibung sowie eine Auswahl von Wörtern aufgeführt, deren Unterschiede nicht zu diesen Mustern passen. Der Schwerpunkt liegt hier auf Wörtern, die wahrscheinlich zu Rechtschreibproblemen führen, nicht auf gewöhnlichen Unterschieden in den Sprachen wie Radio für das englische "Radium" und dentista für "Zahnarzt".

Unterschiede bei Präfixen und Suffixen

Englisch "-tion" als Entsprechung von Spanisch -ción: Hunderte von Wörtern passen zu diesem Muster. Die englische "Nation" ist nación auf Spanisch und "Wahrnehmung" ist percepción.

Gebrauch von inm- anstatt "im-" Wörter zu beginnen: Beispiele beinhalten inmadurez (Unreife), unwesentlich, und inmigración.

Gebrauch von tras- für "trans-": Viele englische Wörter, die mit "trans-" beginnen, aber nicht alle, haben spanische Kenntnisse, die mit "trans" beginnen tras-. Beispiele beinhalten trasplantar und Trascender. Es gibt jedoch viele spanische Wörter, in denen beide vorkommen tras- und trans- sind akzeptabel. Also beides Trasferir und transferir (transfer) werden verwendet, ebenso wie beide trasfusión und Transfusion.

Unterschiede in bestimmten Buchstaben

Vermeidung von k in Spanisch: Außer ein paar griechischen Wörtern (wie kilómetro und einige Wörter anderer fremder Herkunft wie Kamikaze und verschiedene Ortsnamen), spanische Verwandte von englischen Wörtern mit einem "k" verwenden normalerweise a c oder qu. Beispiele beinhalten Quimioterapia (Chemotherapie) und Corea. Einige Wörter werden in beide Richtungen geschrieben: Caqui und kaki werden beide für "khaki" und beide verwendet Bikini und Biquini werden verwendet.

Mangel an "th" in Spanisch: Bei Verwandten von englischen Wörtern mit einem "th" wird normalerweise a verwendet t in Spanisch. Beispiele sind tema (Thema), metano (Methan), Ritmo (Rhythmus) und metodista (Methodist).

Vermeidung von y als Vokal: Mit Ausnahme einiger kürzlich importierter Wörter wie Byte und sexy, Spanisch wird normalerweise nicht verwendet y als Vokal außer in Diphtongen, so ich wird stattdessen verwendet. Beispiele beinhalten hidrógeno (Wasserstoff), Dislexie , und gimnasta (Turner).

Gebrauch von cua und cuo anstelle von "qua" und "quo": Beispiele beinhalten ecuador (Äquator) und Cuota.

Löschen der stillen Briefe von Englisch: Häufig wird das "h" in englischen Wörtern in den spanischen Entsprechungen wie in gelöscht Ritmo (Rhythmus) und Gonorrea (Tripper). Auch ist es im modernen Spanisch üblich, nicht zu verwenden ps- Wörter beginnen. Somit sicológico wird für "Psychologen" verwendet, obwohl die älteren Formen wie psicológico werden noch verwendet. (Das Verwandte von "Psalm" ist immer Salmo.)

Gebrauch von es- für "s-" vor einem Konsonanten: Muttersprachler haben Schwierigkeiten, Wörter auszusprechen, die mit verschiedenen Buchstabenkombinationen beginnen, beginnend mit s, also wird die rechtschreibung entsprechend angepasst. Beispiele beinhalten besondere, estéreo, Escaldar (verbrühen), Escuela (Schule und esnobismo (Snobismus).

Gebrauch von f für das englische "ph": Beispiele beinhalten elefante, foto, und Filadelfia.

Andere häufige Unterschiede

Vermeidung von Doppelbuchstaben in Spanisch: Mit Ausnahme von neueren Wörtern ausländischer Herkunft (wie ausdrücken), die Verwendung von rr und seltener die Verwendung von cc (wo der zweite c wird gefolgt von ich oder e), Spanisch verwendet im Allgemeinen keine Doppelbuchstaben in englischen Verwandten. So ist das englische "Libretto" Libreto auf spanisch ist "möglich" möglich, und "illegal" ist ilegal. Beispiele von rr oder cc in verwandten gehören acción, acceso, und irrigación. Ein spanisches Wort, das nicht zu diesem Muster passt, ist Perenne (mehrjährig).

Vermeidung von Silbentrennung auf Spanisch: Bindestriche werden auf Spanisch nicht so häufig verwendet wie auf Englisch. Ein Beispiel ist, dass während einige Stile des Englischen Bindestriche in Wörtern wie "Redigieren" und "Wiedersehen" verwenden, Spanisch nicht in den Entsprechungen: reeditar und reencontrar (Letzteres kann auch geschrieben werden als rencontrar).

Vereinfachung in Spanisch: Einige Wörter, insbesondere solche, deren englische Schreibweise aus dem Französischen stammt, haben eine phonetischere Schreibweise auf Spanisch. Zum Beispiel ist "Büro" buró und "Chauffeur" ist chófer oder Chofer, abhängig von der Region.