Faire d'une Pierre Deux Coups

Das französische Sprichwort faire d'une pierre deux coups scheint ein bisschen humaner zu sein als das englische Äquivalent, "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen", aber es ist nicht abzusehen, was die beiden Aufgaben sind - der sprichwörtliche Stein könnte Vögel töten, oder es könnte sein, dass Dosen von einer Wand gestoßen oder zwei geschlagen werden Fenster auf einmal. Das ist natürlich alles sehr wörtlich; Das Sprichwort spricht wirklich von Effizienz, indem man zwei Dinge gleichzeitig erledigt anstatt nur eines.

Aussprache: [fehr dun pyehr deu koo]

Das heißt: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Wörtliche Übersetzung: zweimal mit einer Klappe zuschlagen, zwei Aufgaben mit einer Klappe erledigen

Registrieren: normal

Beispiele

Wenn Sie mit dem Auto unterwegs sind, treffen Sie sich am Peut Faire d'une Pierre Deux Coups.

Wenn Sie mit mir kommen, können wir zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

J'ai fait d'une pierre deux coups: Nach dem Posteingang ist der Passé per Pressing for Recupérer Ta Veste.

Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen: Auf dem Rückweg von der Post ging ich zur Reinigung und holte Ihre Jacke.

Synonym für Ausdruck: Faire Coup verdoppeln

Verwandter Ausdruck: Faire un coup (informell) - um eine Arbeit zu erledigen, insbesondere etwas Illegales