Jemandem zu sagen, was zu tun ist, kann unhöflich oder unhöflich klingen. So gibt es auf Spanisch, genau wie auf Englisch, eine Vielzahl von Möglichkeiten fragen Menschen, um etwas zu tun oder etwas zu tun, was man als sanfte Befehle bezeichnen könnte.
Zum Beispiel wäre es auf Englisch viel höflicher, etwas zu sagen, wie "Ich möchte eine Tasse Kaffee", anstatt jemandem zu sagen, "gib mir eine Tasse Kaffee". Fügen Sie dem ein "bitte" mit einem freundlichen Ton hinzu, und niemand wird Sie unhöflich nennen können!
Im Folgenden finden Sie einige der gebräuchlichsten Methoden, um höfliche Anfragen zu stellen, etwa "Ich möchte" auf Spanisch. Jede dieser Möglichkeiten wird wahrscheinlich überall in der spanischsprachigen Welt verstanden, auch wenn die Nutzung regional unterschiedlich ist.
Obwohl es grammatisch unlogisch erscheinen mag, ist die unvollkommene Konjunktivform von fragender (normalerweise übersetzt in diesem Zusammenhang als "Ich möchte"), quisiera, ist eine gebräuchliche umgangssprachliche Methode, um Wünsche zu äußern und höfliche Anfragen zu stellen. Es gilt die normale Zeitfolge, also wann quisiera wird gefolgt von einem konjugierten Verb, muss das folgende Verb in einer unvollständigen Konjunktivform sein. Andere Formen von fragender einschließlich der Gegenwarts- und Bedingungsform kann auch in Form von Aussagen oder Fragen verwendet werden.
Das Verb Gustar (was als "angenehm" übersetzt werden kann) kann in ähnlicher Weise in der bedingten Form verwendet werden, Gustaria, sanft formulierte Anfragen zu machen.
Beachten Sie, wie in den ersten beiden Beispielen das zweite Verb (das nachstehende) verwendet wird Gustaria) wird im Englischen als Infinitiv übersetzt.
Dieses Verb, das "fähig sein" oder das Hilfsverb "können" bedeutet, kann als Frage in der bedingten oder unvollständigen Indikativform verwendet werden.
Der Satz a ver si, manchmal falsch geschrieben als haber si, die in der Aussprache identisch ist, kann verwendet werden, um die sanftesten Anforderungen zu bilden. Obwohl es in seiner Bedeutung dem Englischen sehr ähnlich ist, kann es auf verschiedene Arten übersetzt werden.
Die gebräuchlichste Redeweise ist die Adverbialphrase por favor und die Verbalphrase hágame el favor de (wörtlich "tu mir den Gefallen"). Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass Sie wegen übermäßiger Nutzung kritisiert werden por favor, Die Verwendung variiert je nach Region. In einigen Bereichen wird seine Verwendung erwartet, in anderen möglicherweise nicht, wenn jemand aufgefordert wird, etwas zu tun, das er oder sie tun soll, beispielsweise wenn eine Mahlzeit von einem Restaurant-Server bestellt wird. Und denken Sie auch daran, dass der Tonfall so viel damit zu tun hat, wie eine Anfrage empfangen wird, wie es seine grammatikalische Form kann.
Por favor in der Regel wird nach einer Anfrage gestellt, obwohl es auch vor kommen kann: