Verwendung von Adverbialphrasen auf Spanisch

Spanische Muttersprachler bevorzugen oft Phrasen, die sich wie Adverbien gegenüber den entsprechenden Adverbien verhalten.

Verwenden von Phrasen, die als Adverbien fungieren

Hier ist der Grund: Adverbien können oft durch Hinzufügen in Spanisch gebildet werden -mente zu vielen Adjektiven kann genauso wie "-ly" verwendet werden, um Adverbien in Englisch zu bilden. Aber die Schaffung von Adverbien mit -mente hat seine Grenzen. Zum einen braucht man oft ein Adverb (ein Wort, das ein Verb, ein Adjektiv, ein anderes Adverb oder einen ganzen Satz modifiziert), wenn es kein Adjektiv gibt, das als Grundwort verwendet werden kann. Manchmal werden Adjektive auf Spanisch auch ohne ersichtlichen Grund einfach nicht mit kombiniert -mente. Schließlich neigen viele spanisch sprechende Personen dazu, die Verwendung mehrerer zu missbilligen -mente Adverbien in einem Satz, besonders schriftlich.

Die Lösung wird auch auf Englisch verwendet: Verwendung einer Adverbial- oder Präpositionalphrase. Diese Ausdrücke werden typischerweise unter Verwendung einer Präposition und eines Substantivs gebildet, manchmal einschließlich eines Artikels. Zum Beispiel könnten wir sagen "anduvo a la izquierda"für" er ging nach links "oder" er ging nach links ". In diesem Fall, a la izquierda und "links" sind Adverbialphrasen. Der Unterschied besteht darin, dass auf Spanisch kein Ein-Wort-Adverb verwendet werden kann.

Adverbialphrasen scheinen im Spanischen häufiger zu sein als im Englischen. In vielen Fällen kann derselbe Gedanke mit einem Adverb oder einer Adverbialphrase ausgedrückt werden. Spanisch tendiert dazu, die Phrase zu bevorzugen, während Englisch das einfache Adverb bevorzugt, obwohl beide grammatikalisch korrekt sind. Zum Beispiel kann man beides sagen ciegamente oder ein ciegas für "blind" oder "blind". Aber Spanisch verwendet häufiger die Phrase, Englisch das eine Wort. Trotzdem gibt es in den meisten Fällen keinen praktischen Bedeutungsunterschied zwischen a -mente Adverb und eine entsprechende Adverbialphrase, so dass sie frei austauschbar sind. In vielen Zusammenhängen ist beispielsweise kein Unterschied zu erkennen perfectamente ("perfekt") und Sündenfehler ("ohne Fehler").

Was für spanische Studenten, die Englisch als Muttersprache haben, besonders verwirrend sein kann, ist, dass die beiden Sprachen häufig ähnliche Ausdrücke haben, die unterschiedliche Präpositionen verwenden. Zum Beispiel ist die Phrase für "zu Pferd" ein Caballo, nicht der en caballo Sie könnten erwarten, wenn Sie das Englische wörtlich "ein" übersetzen. Ebenso lautet der Ausdruck für "kniend" oder "auf den Knien" de rodillas, nicht der en rodillas das mag logisch erscheinen.

Allgemeine Adverbialphrasen

Spanisch hat unzählige Adverbialphrasen. Hier sind einige der gebräuchlichsten und einige, die nur enthalten sind, weil sie interessant sind oder für den Anfänger verwirrend sein könnten oder weil sie Beispiele für alternative Wege zur Übersetzung von englischen Adverbien bieten:

ein bordo - am Bord
ein Caballo - zu Pferde
eine carrera abierta - mit voller Geschwindigkeit
ein Chorros - reichlich
eine conciencia - gewissenhaft
eine Fortsetzung - gleich danach
ein Destiempo - unglücklicherweise zu einer schlechten Zeit
ein empujones - drängend, zeitweise
ein Escondidas - heimlich
ein gatas - auf Händen und Knien
a la derecha - nach rechts
a la fuerza - Notwendig
a la izquierda - nach links
a la larga - auf Dauer
ein las claras - deutlich
am Ende - schließlich
einl alimón - gemeinsam zusammen
eine lo loco - wie eine verrückte Person
ein Mano - von Hand, manuell
eine máquina - maschinell
ein matacaballo - Mit halsbrecherischer Geschwindigkeit
ein menudo - häufig
ante todo - in erster Linie
ein Kuchen - zu Fuß
ein Quemarropa - aus nächster Nähe
ein regañadientes - ungern
ein sabiendas - wissentlich
ein Saltos - Springen
ein solas - allein
ein tiempo - pünktlich
ein todas horas - ständig
ein veces - manchmal
Bajo-Kontrolle - unter Kontrolle
bajo cuerda - hinterhältig
con ansiedad - besorgt
con audacia - wagemutig
con bien - sicher
con cuentagotas - geizig
con esperanza - hoffnungsvoll
con frecuencia - häufig
con prisa - eilig
con valor - mutig
de buena gana - bereitwillig
de continuo - ständig
de costumbre - üblicherweise
de frente - frontal
de golpe - plötzlich
de improviso - unerwartet
de inmediato - sofort
de locura - töricht
de mala gana - ungern
de memoria - durch Erinnerung
dentro de poco - in Kürze
de nuevo - wieder neu
de ordinario - gewöhnlich
de pronto - plötzlich
de puntillas - auf Zehenspitzen
de repente - plötzlich
de rodillas - kniend
de seguro - bestimmt
de veras - wirklich
de verdad - wahrheitsgemäß
de vez en cuando - gelegentlich
en balde - sinnlos
en broma - scherzhaft
en cambio - auf der anderen Seite
en confianza - vertraulich
en la actualidad - jetzt, jetzt
en particular - insbesondere
en secreto - heimlich
en seguida - sofort
en serio - Ernsthaft
en vano - vergeblich
en voz alta - laut
en voz baja - leise
por ahora - zur Zeit
por cierto - bestimmt
por consiguiente - Folglich
por fin - schließlich
por la puerta grande - im großen Stil
por lo contrario - andererseits
por lo general - allgemein
por lo regular - regelmäßig
por lo visto - offenbar
por suerte - Glücklicherweise
por supuesto - natürlich
por todas partes - überall
sin empacho - hemmungslos
sin reserva - uneingeschränkt
sin ton ni son - ohne Reim oder Grund