Wenn Sie Oldies-Musik hören, können Sie sich an einen der Sätze einer populären spanischsprachigen Tanzmusik erinnern: Yo kein Sojamarinero, Sojabohnenöl capitán, Sojabohnenöl capitán. Übersetzt wäre das: "Ich bin kein Seemann, ich bin ein Kapitän, ich bin ein Kapitän."
Dieser Satz weist auf einen der Unterschiede zwischen Spanisch und Englisch hin. Obwohl für Englisch das Wort "a" vor "mariner" und "captain" erforderlich ist, ist für Spanisch kein gleichwertiges Wort erforderlich, was in diesem Fall der Fall wäre un.
"A" und "an" sind Grammatikern als unbestimmte Artikel bekannt, und die spanischen Entsprechungen sind es un (verwendet vor männlichen Nomen und Nomenphrasen) und una (feminin). Die unbestimmten spanischen Artikel zu verwenden, wenn sie nicht gebraucht werden, ist eine der Gefahren für viele anfängliche spanische Studenten. Sagen "no soy un marinero, soy un capitán,"und es würde so umständlich (und unpassend) klingen wie eine mögliche Übersetzung ins Englische:" Ich bin kein Seemann, ich bin ein Kapitän. "
Im Allgemeinen, wann immer Sie verwenden un oder una Auf Spanisch müssen Sie "a" oder "an" verwenden, um das Äquivalent auf Englisch auszudrücken. Das Gegenteil ist jedoch nicht der Fall. Der Anschein ist, dass Spanisch die unbestimmten Artikel häufig "weglässt".
Verwenden Sie den unbestimmten Artikel nicht vor einem nicht geänderten Substantiv nach einer Form von ser ("sein"), insbesondere in Bezug auf Beruf, Religion, Zugehörigkeit oder sozialen Status. Wenn das Substantiv geändert wird, sollte normalerweise der Artikel verwendet werden:
Ein häufiger Fehler, den englische Muttersprachler machen, ist die Verwendung un otro oder una otra für einander." Otro / otra steht für sich.
Die Zahlen mil (1.000) und cien (100) brauche den Artikel nicht. Mil und cien beziehen sich bereits auf eintausend bzw. einhundert.
In Ausrufen wie "¡Qué sorpresa!"(Was für eine Überraschung!) que und das folgende Substantiv.
Nach Sünde (ohne) wird der Artikel normalerweise weggelassen, es sei denn, der Sprecher betont das völlige Fehlen von etwas:
Der Artikel wird in der Regel danach weggelassen con (mit) wann con hat eine ähnliche Bedeutung wie Englisch Wörter oder Sätze wie "Tragen" oder "ausgestattet mit." Wann con kann mit "using" übersetzt werden, der Artikel wird normalerweise weggelassen, wenn das Objekt auf gewöhnliche Weise verwendet wird.
Der Artikel wird häufig nach Formen von weggelassen tener (haben), comprar (kaufen), llevar (zu tragen), und einige andere Verben, wenn allgemein auf Dinge Bezug genommen wird, die Menschen normalerweise einzeln haben oder verwenden würden.
Schließlich gibt es einen Fall, in dem wir den unbestimmten Artikel nicht in Englisch verwenden, sondern in Spanisch. In einer Reihe von zwei oder mehr Wörtern, die durch "und" verbunden sind, lassen wir oft das "a" oder "ein" weg, aber wenn wir es verwenden y auf spanisch die un oder una wird verwendet, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Auf Englisch könnten wir zum Beispiel "eine Katze und ein Hund" sagen, aber auf Spanisch muss es sein un gato y un perro. Ohne den zweiten un, Der Ausdruck würde so verstanden werden, dass er sich auf eine Kreatur bezieht, eine Kreuzung zwischen einer Katze und einem Hund. Beachten Sie den Unterschied in diesen Sätzen: