Wie man 'Un' und 'Una' auf Spanisch benutzt (oder sie weglässt)

Wenn Sie Oldies-Musik hören, können Sie sich an einen der Sätze einer populären spanischsprachigen Tanzmusik erinnern: Yo kein Sojamarinero, Sojabohnenöl capitán, Sojabohnenöl capitán. Übersetzt wäre das: "Ich bin kein Seemann, ich bin ein Kapitän, ich bin ein Kapitän."

Dieser Satz weist auf einen der Unterschiede zwischen Spanisch und Englisch hin. Obwohl für Englisch das Wort "a" vor "mariner" und "captain" erforderlich ist, ist für Spanisch kein gleichwertiges Wort erforderlich, was in diesem Fall der Fall wäre un.

Un und Una Als unbestimmte Artikel klassifiziert

"A" und "an" sind Grammatikern als unbestimmte Artikel bekannt, und die spanischen Entsprechungen sind es un (verwendet vor männlichen Nomen und Nomenphrasen) und una (feminin). Die unbestimmten spanischen Artikel zu verwenden, wenn sie nicht gebraucht werden, ist eine der Gefahren für viele anfängliche spanische Studenten. Sagen "no soy un marinero, soy un capitán,"und es würde so umständlich (und unpassend) klingen wie eine mögliche Übersetzung ins Englische:" Ich bin kein Seemann, ich bin ein Kapitän. "

Im Allgemeinen, wann immer Sie verwenden un oder una Auf Spanisch müssen Sie "a" oder "an" verwenden, um das Äquivalent auf Englisch auszudrücken. Das Gegenteil ist jedoch nicht der Fall. Der Anschein ist, dass Spanisch die unbestimmten Artikel häufig "weglässt".

Artikel weglassen mit Ser

Verwenden Sie den unbestimmten Artikel nicht vor einem nicht geänderten Substantiv nach einer Form von ser ("sein"), insbesondere in Bezug auf Beruf, Religion, Zugehörigkeit oder sozialen Status. Wenn das Substantiv geändert wird, sollte normalerweise der Artikel verwendet werden:

  • Soja Professor. (Ich bin ein Lehrer.)
  • Él es un buen dentista. (Er ist ein guter Zahnarzt. Hier, dentista wird geändert von buen.)
  • ¿Eres católica? -Kein Soja una metodista feliz. ("Bist du ein Katholik?" "Nein, ich bin ein glücklicher Methodist." Metodista wird geändert von feliz, aber die unverändert católica steht alleine.)
  • Es artista. (Sie ist ein Künstler.)
  • Es ein Künstler in der Stadt. (Sie ist ein verhungernder Künstler.)

Artikel weglassen mit Otro

Ein häufiger Fehler, den englische Muttersprachler machen, ist die Verwendung un otro oder una otra für einander." Otro / otra steht für sich.

  • Quisiera otra taza. (Ich würde gerne Ein weiterer Tasse.)
  • Compró otro Coche. (Sie kaufte Ein weiterer Auto.)
  • Quiero viajar a otra Ciudad Chilena. (Ich möchte besuchen Ein weiterer Chilenische Stadt.)

Weglassen von Artikeln mit bestimmten großen Stückzahlen

Die Zahlen mil (1.000) und cien (100) brauche den Artikel nicht. Mil und cien beziehen sich bereits auf eintausend bzw. einhundert.

  • Gana mil dólares por mes. (Er verdient eintausend Dollar pro Monat.)
  • Tiene cien años. (Sie ist einhundert Jahre alt.)
  • Heu mil maneras de cambiar el mundo. (Es gibt eintausend Wege die Welt zu verändern.)

Auslassen von Artikeln in Ausrufezeichen mit Que

In Ausrufen wie "¡Qué sorpresa!"(Was für eine Überraschung!) que und das folgende Substantiv.

  • ¡Qué lástima! (Was eine Schande!)
  • ¡Qué casa! (Was ein Haus!)
  • ¡Qué diferencia hace un día! (Was ein Unterschied ein Tag macht!)

Artikel mit einigen Präpositionen weglassen

Nach Sünde (ohne) wird der Artikel normalerweise weggelassen, es sei denn, der Sprecher betont das völlige Fehlen von etwas:

  • Beschreibe die Sünde ordenador. (Er schreibt ohne ein Computer.)
  • Leine ciudad tendrá un máximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia. (Die Stadt hat einen Höchstwert von 30 Grad, ohne dass Regen möglich ist.)
  • La cantante compartió fotos sin una gota de maquillaje. (Die Sängerin hat Fotos von sich geteilt ohne eine einzige Berührung von Make-up. Es wäre grammatikalisch korrekt, das wegzulassen una, aber seine Aufnahme betont den völligen Mangel an Make-up.)

Der Artikel wird in der Regel danach weggelassen con (mit) wann con hat eine ähnliche Bedeutung wie Englisch Wörter oder Sätze wie "Tragen" oder "ausgestattet mit." Wann con kann mit "using" übersetzt werden, der Artikel wird normalerweise weggelassen, wenn das Objekt auf gewöhnliche Weise verwendet wird.

  • El Bebe Come Con Cuchara. (Das Baby isst mit ein Löffel. Dies ist die übliche Verwendung für einen Löffel, die Verwendung im nächsten Satz jedoch nicht.)
  • El preso se escapó de la cárcel con una cuchara. (Der Gefangene ist aus dem Gefängnis geflohen mit einem Löffel.)
  • Vestir con Zapato plan y obtener un resultado de 10 es posible. (Anziehen mit flache Schuhe und eine 10 zu bekommen ist möglich. Vergleichen Sie diesen Satz mit dem folgenden Beispiel, in dem der Schuh nicht getragen wird.)
  • Sé como abrir una botella con una zapato. Ich weiß, wie man eine Flasche öffnet ein Schuh.)

Auslassen von Artikeln nach bestimmten Verben

Der Artikel wird häufig nach Formen von weggelassen tener (haben), comprar (kaufen), llevar (zu tragen), und einige andere Verben, wenn allgemein auf Dinge Bezug genommen wird, die Menschen normalerweise einzeln haben oder verwenden würden.

  • Kein Tengo Coche. (Habe ich nicht einen Wagen.)
  • Lleva camisa. (Er trägt ein Hemd.)
  • Vamos ein comprar casa. (Wir werden kaufen ein Haus.)
  • ¿Tiene Madre? (Hat er eine Mutter?)

Einschließlich des unbestimmten Artikels, wenn Englisch dies nicht tut

Schließlich gibt es einen Fall, in dem wir den unbestimmten Artikel nicht in Englisch verwenden, sondern in Spanisch. In einer Reihe von zwei oder mehr Wörtern, die durch "und" verbunden sind, lassen wir oft das "a" oder "ein" weg, aber wenn wir es verwenden y auf spanisch die un oder una wird verwendet, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Auf Englisch könnten wir zum Beispiel "eine Katze und ein Hund" sagen, aber auf Spanisch muss es sein un gato y un perro. Ohne den zweiten un, Der Ausdruck würde so verstanden werden, dass er sich auf eine Kreatur bezieht, eine Kreuzung zwischen einer Katze und einem Hund. Beachten Sie den Unterschied in diesen Sätzen:

  • Conozco a un artista y un dentista. (Ich kenne einen Künstler und ich kenne einen Zahnarzt.)
  • Conozco a un artista y dentista. (Ich kenne einen Zahnarzt, der auch Künstler ist.)

Die zentralen Thesen

  • Obwohl un und una sind das Äquivalent von "eins", sie werden oft besser als "ein" oder "ein" übersetzt.
  • Die meiste Zeit benutzt Spanisch un oder una Vor einem Substantiv kann der entsprechende englische Satz mit "a" oder "an" übersetzt werden.
  • Das Gegenteil ist jedoch nicht immer der Fall, da ein "a" oder "an" in Spanisch oft nicht übersetzt wird.