Ich mag das! Mit dem spanischen Gustar

Das spanische Verb Gustar wird normalerweise bei der Übersetzung von englischen Sätzen mit dem Verb "to like" verwendet, aber in gewissem Sinne haben die beiden Verben stark unterschiedliche Bedeutungen und verwenden unterschiedliche grammatikalische Ansätze.

Stellen Sie sich das so vor: Wenn Sie etwas mögen, gefällt es Ihnen. Wenn wörtlich verstanden, Sätze mit Gustar Geben Sie an, was einer Person gefällt, und nicht, was der Person gefällt.

Kontrastieren Gustar Mit "Gefällt mir"

weil Gustar hat eine andere Bedeutung "zu mögen", die Grammatik für eine einfache Äußerung ist in Spanisch und Englisch unterschiedlich.

Beachten Sie die Konstruktion der folgenden Sätze:

  • Englisch: Ich mag das Buch.
  • Spanisch: Mir gusta el libro.
  • Wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung: Mir (mir) - Gusta (ist erfreulich) - el (das) - libro (Buch)

Auf diese Weise können wir sehen, dass im Englischen das Subjekt des Satzes die Person ist, die die Vorlieben hat, während im Spanischen das Subjekt das Objekt ist, das gemocht wird, und umgekehrt.

Verben, die genauso funktionieren wie Gustar sind manchmal als fehlerhafte Verben bekannt, oder verbos defectivos, Dieser Begriff hat aber auch andere Bedeutungen, weshalb er nicht oft verwendet wird. Bei dieser Verwendung benötigen solche Verben ein indirektes Objektpronomen. Die indirekten Objektpronomen sind mir ("mir"), te ("dir" singular vertraut), le ("zu ihm oder ihr"), nos ("zu uns"), os ("zu dir", Plural vertraut, in Lateinamerika selten verwendet), und les ("zu ihnen").

Da das gewünschte Objekt das Subjekt des Satzes ist, muss das Verb in der Anzahl mit ihm übereinstimmen:

  • Mir gusta el libro. (Ich mag das Buch, oder buchstäblich, das Buch gefällt mir. Ein einziges Verb wird verwendet, weil libro ist Singular.)
  • Ich liebe die Libros. (Ich mag die Bücher, oder buchstäblich, die Bücher gefallen mir. Ein Pluralverb wird verwendet, weil Libros ist Plural.)
  • Les gusta el libro. (Sie mögen das Buch, oder buchstäblich, das Buch gefällt ihnen. Ein einziges Verb wird verwendet, weil libro ist Singular.)
  • Les gustan los libros. (Sie mögen die Bücher, oder buchstäblich, die Bücher gefallen ihnen. Ein Pluralverb wird verwendet, weil Libros ist Plural.)

Das Thema solcher Sätze muss nicht angegeben werden, wenn es verstanden wird:

  • Nein, ich Gusta. (Ich mag es nicht oder es gefällt mir buchstäblich nicht.)
  • ¿No te gusta? (Gefällt es dir nicht? Oder gefällt es dir buchstäblich nicht?)

Weitere Details zur Verwendung Gustar

Eine Präpositionalphrase beginnend mit ein kann dem Satz entweder zur Verdeutlichung oder zur Hervorhebung hinzugefügt werden und zeigt weiter an, wer zufrieden ist. Auch wenn die Präposition verwendet wird, Gustar braucht noch das indirekte Objektpronomen:

  • A Kristi le gustó la película. (Kristi mochte den Film. Ein Kristi wurde zur Verdeutlichung hinzugefügt. Das le bleibt erhalten, obwohl es überflüssig ist.)
  • Me gustó la película. (Ich mochte den Film. Dies ist die übliche Art, den Satz auf Englisch auszudrücken.)
  • A mí me gustó la película. (Ich mochte den Film. A mí fügt Betonung hinzu, die "I" auf eine Weise hinzugefügt wird, die nicht direkt ins Englische übersetzt wird. Wir könnten so etwas wie "Auch ich mochte den Film" als grobe Entsprechung sagen.)

Das Thema von Gustar Sätze, dh das Objekt, das gemocht wird, kann ein Infinitiv sein:

  • Mir gusta nadar. (Ich schwimme gern oder ich schwimme gern.)
  • Ein Gerichtsvollzieher von Pedro le Gustaba. (Pedro liebte es zu tanzen, oder Pedro liebte es zu tanzen.)

Beachten Sie, dass, wenn es mehr als einen Infinitiv gibt, die Singularform von Gustar wird noch verwendet: Ich bin begeistert und komme. (Ich esse und trinke gern.)

Sie können auch einen Satz als Betreff verwenden, der häufig mit "" beginnt que oder como. In solchen Fällen ist eine singuläre Form von Gustar wird genutzt.

  • Ich bin begeistert von den Chicos, die Sie lieben und lieben lernen. (Ich mag es, dass die Kinder respektieren und verehren, was sie in ihrem Land haben.)
  • A él le gusta como bailas. (Er mag, wie Sie tanzen.)

Vermeiden von Verwirrung

Bei der Übersetzung ins Spanische sollte das Verb "like" nicht mit "like" als Präposition oder Konjunktion verwechselt werden, was häufig mit como übersetzt werden kann:

  • España no es un país como otro cualquiera. (Spanien ist kein Land wie jedes andere. "Gefällt mir" ist hier eine Präposition.)
  • Hazlo como yo lo hago. (Mach es so wie ich es mache. "Gefällt mir" ist hier eine Konjunktion.)

Ein Like als Substantiv, wie es bei Facebook der Fall ist, kann übersetzt werden als un me gusta (Plural unos me gusta), obwohl das englische Wort manchmal verwendet wird: Mi mensaje recibió más de 20,000 me gusta. (Meine Nachricht hat mehr als 20.000 Likes erhalten.)

Die zentralen Thesen

  • Bei der Übersetzung von englischen Sätzen mit dem Verb "like" das spanische Verb Gustar wird genutzt.
  • Technisch seit Gustar bedeutet "um zu gefallen", das, was gemocht wird, wird zum Gegenstand des spanischen Satzes, und die Person oder Personen, die gemocht werden, werden zum Gegenstand von Gustar.
  • Auch wenn das, was man mag, das Thema ist Gustar, es kommt normalerweise nach dem Verb.