Italienische Präteritum Perfect Tense Trapassato Remoto

Sie haben über die gelernt passato remoto, Das ist eine Zeitform, die oft in der Literatur verwendet wird oder um über Ereignisse zu sprechen, die vor langer Zeit passiert sind.

  • Mia nonna crebbe a Parigi durante la guerra. Meine Großmutter ist während des Krieges in Paris aufgewachsen.
  • Die letzte Chance für einen erfolgreichen Bambini. Als ich ihn das letzte Mal sah, waren wir Kinder.

Jetzt gehen wir einen Schritt zurück in die Vergangenheit trapassato remoto: Eine Zeitform, die in der Literatur fast ausschließlich verwendet wird, um etwas zu beschreiben, das unmittelbar vor der Aktion passiert ist, für die Sie die verwenden passato remoto, vor langer Zeit.

Wie man das Trapassato Remoto macht

Bekannt im Englischen als das perfekte Präteritum, ist es eine zusammengesetzte Zeitform, die sich aus dem passato remoto des Hilfsverbs avere oder essere und dem Partizip Perfekt des Schauspielverbs zusammensetzt. Also das einzige, was sich von dem unterscheidet passato prossimo ist, dass Sie anstelle des Präsens für das Auxiliar das verwenden passato remoto für den hilfs.

Lassen Sie uns unser Gedächtnis auffrischen passato remoto von avere und essere:

Passato Remoto von Avere: Präteritum zu haben
io ebbi
tu avesti
lui / lei / lei Ebbe
Nein ich avemmo
voi aveste
loro Ebbero
Passato Remoto von Essere: Präteritum zu sein
io fui
tu fosti
lui / lei / lei fu
Nein ich fummo
voi foste
loro Furono

Koppeln wir nun unsere Hilfskräfte mit einigen Partizipien aus der Vergangenheit - je nachdem, ob sie transitiv oder intransitiv sind -, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was dies ist trapassato remoto sieht aus wie:

Trapassato Remoto Mangiare & Crescere: Präteritum Perfekt zum Essen und zum Aufwachsen
io ebbi mangiato io fui cresciuto / a
tu avesti mangiato tu fosti cresciuto / a
lui / lei / lei ebbe mangiato lui / lei / lei fu cresciuto / a
Nein ich avemmo mangiato Nein ich fummo cresciuti / e
voi aveste mangiato voi foste cresciuti / e
loro ebbero mangiato loro furono cresciuti / e

Eine Vergangenheit direkt vor der Vergangenheit

Auf Englisch übersetzen diese Verben zu hatte gegessen und war erwachsen geworden (Bevor etwas anderes passiert ist). Beispielsweise:

  • Sie hatten den Apfel gegessen, sobald der Zug den Bahnhof verlassen hatte.
  • Er war aufgewachsen, bevor der Krieg begonnen hatte.

In italienischer Sprache erfordert diese vorausgehende Klage die trapassato remoto:

  • Dopo che la porta fu chiusa cominciò lo spettacolo. Nachdem sich die Tür geschlossen hatte, begann die Show.
  • Quando ebbero finitodi mangiare salirono sulla carretta e se ne andarono. Nachdem sie fertig waren, stiegen sie in den Buggy und gingen.
  • Non appena l'ebbero seppellito fecero una festa. Sobald sie ihn begraben hatten, hatten sie eine Party.
  • Solo dopo che fummo partiti la nonna si sedette. Erst als wir auf die Straße gekommen waren, setzte sich Oma.

Wie Sie sehen können, geschieht die Aktion, die zuvor in der trapassato remoto kann nur in der Nebensatz sein, nicht in der Hauptsatz. Mit anderen Worten, Sie können mit dem trapassato prossimo keinen Satz mit einem einzigen Satz bilden. es würde keinen Sinn ergeben.

Und weil die trapassato remoto beschreibt eine Aktion, die unmittelbar vor der anderen Aktion in der passato remoto, es wird eingeführt von dopo che (danach), quando (wann), appena (sobald).

Noch ein paar Beispiele:

  • Appena ebbi saputo la verità gliela dissi. Sobald ich die Wahrheit erfahren hatte, sagte ich es ihm.
  • Quando ebbe finito di lavorare tornò a casa. Als sie mit der Arbeit fertig waren, gingen sie nach Hause.
  • Quando ebbero ricevuto la notizia partirono. Nachdem sie die Nachricht erhalten hatten, starteten sie.

Verwendung des Trapassato Remoto

Denken Sie daran, dass diese Zeitform, die zum Beispiel in historischen Romanen zum Erzählen von Geschichten und in der Literatur verwendet wird, in einen narrativen Kontext gestellt wird. man würde annehmen, dass die obigen Sätze zu etwas anderem führen, einem Garn, auch in der fernen Vergangenheit. Sie benutzen es fast nie, es sei denn, Sie erzählen eine Geschichte von vor langer, langer Zeit.

  • Sie können das Bild auch ohne Foto ansehen. Nachdem Oma Opas Bild gesehen hatte, verliebte sie sich.

Wenn man eine Geschichte erzählt, sagen die Leute häufiger:

  • Fu dopo che la nonna vide la foto del nonno che si innamorò.

Das ist klar und deutlich passato remoto, übersetzt in Englisch als:

  • Nachdem Oma Opas Bild gesehen hatte, verliebte sie sich ineinander.

Auf Englisch ist der Unterschied nicht so groß. Aber schriftlich in italienischer Sprache und je nach Kontext trapassato remoto Fügt der Aktionssequenz eine raffinierte Überlagerung hinzu. Und es ist eine Nuance, die Sie als anspruchsvoller Lernender erkennen möchten.

Wie immer Vereinbarung

Denken Sie daran, dass bei allen intrasivitären Verben, wie Bewegungsverben oder reflexiven Verben, jedes Verb verwendet wird essere als ihr Hilfsmittel - genau wie das passato prossimo, Das Partizip muss in Geschlecht und Anzahl mit dem Thema übereinstimmen.

Beispielsweise:

  • Dopo che le ragazze furono salite sull'autobus, si sedettero. Nachdem die Mädchen in den Bus gestiegen waren, setzten sie sich.
  • Dopo che furono cresciute in campagna, le ragazze si trovarono männlich in città. Nachdem sie auf dem Land aufgewachsen waren, passten sich die Mädchen schlecht an die Stadt an.

Die Partizipien der Vergangenheit salite und cresciute ende in einem -e weil das Thema weiblicher Plural ist.