'Jingle Bells' auf Spanisch

Hier sind drei spanischsprachige Weihnachtslieder, die zu "Jingle Bells" gesungen werden können. Obwohl keiner von ihnen versucht, eine Übersetzung des englischen Liedes zu sein, leihen sie sich alle das Glockenthema aus.

Jedem Lied folgt eine englische Übersetzung, und am Ende der Seite befindet sich eine Vokabelliste für die fett gedruckten Wörter.

"Cascabel"

Cascabel, kaskabel,
música de amor.
Dulces Horas, Gratas Horas,
Juventud en flor.
Cascabel, Cascabel,
bräunen sentimental.
Nein ceces, oh kaskabel,
de repiquetear.

Übersetzung von 'Cascabel '

Klingelglocke, Klingelglocke,
Musik der Liebe.
Süße Zeit, angenehme Zeit,
Jugend in voller Blüte.
Klingelglocke, Klingelglocke,
So sentimental.
Hör nicht auf, oh Glöckchen,
das fröhliche Klingeln.

"Navidad, Navidad"

Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con Campanas este día hay que festejar.
Navidad, Navidad, Porque ya nació
ayer noche, Nochebuena, el Niñito Dios.

Übersetzung von 'Navidad, Navidad '

Weihnachten, Weihnachten, heute ist Weihnachten.
Es ist notwendig, dies mit Glocken zu feiern.
Weihnachten, Weihnachten, weil gerade letzte Nacht
Das kleine Baby, Gott, wurde geboren.

"Cascabeles"

Caminando en trineo, cantando por los campos,
Volando por la nieve, strahlende Liebe,
Repican las Campanas, Brillantes de Alegría.
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡ay!

Cascabeles, Cascabeles, tra la la la la.
¡Qué alegría todo el día, que felicidad, ay!
Cascabeles, Cascabeles, tra la la la la.
Que alegría todo el día, que felicidad

Übersetzung von 'Cascabeles '

Reisen mit dem Schlitten, singen durch die Felder,
Durch den Schnee fliegen, vor Liebe strahlen,
Die Glocken läuten vor Freude.
Das Herz ist fröhlich, wenn es spazieren geht und singt. Whee!

Klingelglocken, Klingelglocken, tra-la-la-la.
Welche Freude den ganzen Tag, welches Glück! Whee!
Klingelglocken, Klingelglocken, tra-la-la-la.
Welche Freude den ganzen Tag, welches Glück!

Übersetzungsnotizen

  • In diesem Zusammenhang ist a kaskabel In der Regel handelt es sich um eine kleine Metallkugel mit einem Stück Metall im Inneren, das beim Schütteln der Kugel einen Klingelton abgibt. Ein solcher Ball wird häufig am Halsband eines Haustieres oder am Geschirr eines Pferdes befestigt, damit seine Bewegung gehört werden kann. EIN kaskabel kann auch eine Babyrassel oder das Rasseln einer Klapperschlange sein.
  • Beachten Sie, wie Dulces (süß und Gratas (angenehm oder angenehm) werden vor die Nomen gestellt, die sie modifizieren. Dies geschieht üblicherweise mit Adjektiven, die einen emotionalen Aspekt haben. Somit, Dulce nach einem Substantiv könnte Süße als Geschmack bezeichnen, während Dulce Vorne kann sich auf die Gefühle einer Person in Bezug auf das Substantiv beziehen.
  • Das Suffix -tud wird zu einem leicht geänderten Grundwort hinzugefügt, joven (bedeutet jung), um das Adjektiv in ein Substantiv zu verwandeln und zu formen juventud
  • Bräunen ist eng mit Tanto verwandt; beide werden zum Vergleich herangezogen.
  • Cesar ist ein Verwandter von "aufhören". So wie wir in der englischen Alltagssprache eher "Stop" als "Aufhören" verwenden würden, würden auch spanische Sprecher eher "Stop" verwenden parar oder terminar. Beachten Sie, wie dieses Lied die vertraute Form der zweiten Person verwendet ceses, mit dem sprechen kaskabel als ob es eine Person wäre. Dies ist ein Beispiel für die Personifizierung.
  • Repiquetear bezieht sich normalerweise auf das lebhafte Läuten von Glocken, obwohl es auch zum Klang von Trommeln oder einem wiederholten Stampfen auf etwas verwendet werden kann.
  • Navidad ist das Wort für Weihnachten als Hauptwort, während navideño ist die Adjektivform.
  • Campana bezieht sich normalerweise auf eine traditionelle Glocke oder etwas, das die Form einer hat.
  • Hay que gefolgt von einem Infinitiv ist ein üblicher Ausdruck dafür, dass etwas getan werden muss.
  • Festejar bedeutet normalerweise "feiern", obwohl Zelebrar ist häufiger. Normalerweise wird das Ereignis gefeiert (este día) würde nach platziert werden festejar, wie es auf Englisch gemacht würde. Vermutlich wurde hier aus poetischen Gründen eine atypische Wortfolge verwendet.
  • Entweder víspera de Navidad oder Nochebuena kann verwendet werden, um Heiligabend zu bezeichnen.
  • Ya ist ein vage definiertes Adverb, das zur Hervorhebung verwendet wird. Seine Übersetzung hängt stark vom Kontext ab.
  • Möglichkeiten, sich zusätzlich auf die letzte Nacht zu beziehen ayer noche umfassen anoche, ayer por la noche, und la noche pasada.
  • Niñito ist ein Beispiel für ein Diminutivnomen. Das Suffix -ito wurde angehängt an Niño (Junge), damit es sich um einen kleinen Jungen handelt.
  • Dios ist das Wort für Gott. Wie beim englischen "Gott" wird das Wort groß geschrieben, wenn es als Name eines bestimmten göttlichen Wesens verwendet wird, insbesondere des jüdisch-christlichen Gottes.
  • Campo bedeutet normalerweise "Feld". Im Plural kann es sich wie hier um ein unbebautes ländliches Gebiet handeln.
  • Ay ist ein Mehrzweckausruf, der normalerweise eine negative Konnotation wie "autsch!" Hier scheint es eher ein einfacher Freudenschrei zu sein.
  • Día, Das Wort für "Tag" ist eines der häufigsten Substantive, das auf "Tag" endet ein das ist männlich und verstößt gegen eine gemeinsame geschlechtsregel.