Camille, eine junge Frau, die ihren Sohn Amie Ann au Marché française hat. Ann est américaine et est en France ist ein Schmuckstück für die französische Kultur.
Camille, eine junge Französin, trifft ihre Freundin Ann auf dem Markt. Ann ist Amerikanerin und ist einen Monat in Frankreich, um ihr Französisch zu verbessern und die französische Kultur zu entdecken.
CamilleBonjour, Ann
.
Hallo ann
Ann
Ah, grüße Camille. Kommentar vas-tu ?
(Elles se font la bise: "Schlag, Schlag" du bout des lèvres sur les deux joues.)
Oh hi, Camille. Wie geht es Ihnen?
(Sie küssen sich auf die Wangen: küssen sich, küssen sich, mit der Spitze der Lippen auf beiden Wangen.)
Hinweis: Auf Französisch ist der Klang eines Kusses "klatschen."Vorsicht! Auf Französisch"un klatschen"bedeutet nicht einen Schlag ins Gesicht, sondern einen Kuss.
CamilleÇa va
, merci et toi ?
Gut gemacht, danke und dir?
Ann
Super bien, merci. Je suis hyper contente de venir chez toi et de rencontrer tes Eltern demain. Ich möchte eine Frage stellen: Je dois les embrasser or leur serrer la main ?
Wirklich gut, danke. Ich freue mich riesig, morgen deine Eltern zu treffen. Aber lassen Sie mich eine Frage stellen: Soll ich sie [auf die Wangen] küssen oder ihnen die Hand geben??
Camille
Tu peux les embrasser. Es ist nicht cool, meine Eltern. Ne t'inquiète pas. Mon père ne te fera pas de baise-main. Ils sont vieux, mais pas vieux-jeu. D'ailleurs, faire un baise-main, c'est vraiment rare de nos jours.
Sie können sie [auf die Wangen] küssen. Meine Eltern sind ziemlich entspannt. Mach dir keine Sorgen. Mein Vater wird deine Hand nicht küssen. Sie sind älter, aber nicht altmodisch. Und sowieso ist es heutzutage sehr selten, jemanden auf die Hand zu küssen.
Ann
Tu sais, ce n'est vraiment pas facile pour les étrangers. Die Reise nach Paris und die Reise nach Pierre ist vorbei. Es ist der beste Weg, um das Beste aus der Welt zu machen. Elle ne s'y attendait pas du tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche, oder même lui rouler un patin! Tu te rends compte? C'était super peinlich. Enfin, moi, ça ne me dérangerait pas que Pierre mich fasse un petit bisou. Il est trop chou, Pierre.
Weißt du, es ist wirklich nicht einfach für Ausländer. Neulich war meine Schwester in Paris und ich stellte sie meinem Freund Pierre vor. Er näherte sich ihr, um ihr einen Kuss auf die Wangen zu geben, und sie trat einen großen Schritt zurück. Sie hatte es überhaupt nicht erwartet. Ich denke, sie dachte, dass er sie auf den Mund küssen würde oder sogar Französisch sie küssen würde! Können Sie es glauben? Wie unglaublich peinlich. Nun, persönlich würde es mir nichts ausmachen, wenn Pierre mir einen kleinen Kuss geben würde. Er ist wirklich süß.
Camille
Nous, c'est tout le contraire. In der S'embrasse "umarmen" Sie américain qui est super bizarre pour nous. An diesem Tag können Sie in Frankreich die schönsten Momente verbringen. Eine Ehe oder ein Unterfangen auf der Suche nach einem BH, einem Touche-Jamais oder einer anderen Position: Auf der Suche nach einem Plus-Punkt.
Für uns ist es genau das Gegenteil. Wir küssen uns leicht, aber es ist deine "amerikanische Umarmung", die für uns wirklich bizarr ist. Wir halten uns nie auf diese Weise in den Armen, oder zumindest ist es sehr ungewöhnlich. Bei einer Hochzeit oder einer Beerdigung können wir uns umarmen, aber der Bauch berührt sich nie und die Haltung ist anders: Wir positionieren uns etwas seitlicher.
Die Premiere ist in den USA angekommen und bietet die Möglichkeit, ein Petit-Copain-Ticket für den Flughafen zu kaufen. Es ist eine gute Sache, ein sautiertes Dessus, und es ist eine gute Sache, in der man lange durchhält. Oh la la, je ne savais pas où me mettre. J'étais toute rouge.
Als ich das erste Mal in den USA ankam, kam ein sehr guter Freund meines Freundes mit, um mich am Flughafen abzuholen. Als er mich sah, sprang er auf mich und umarmte mich sehr fest und lange in seinen Armen. Oh mein Gott, ich wusste nicht, was ich tun sollte. Ich war völlig rot.
Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilityement tous les gens que tu rencontres ?
All diese kulturellen Unterschiede sind wirklich lustig. Und in Frankreich? "baise " leicht alle Leute, die Sie treffen?
Camille
Oh mein Gott !! Ann, ne dis surtout pas ça !! Baiser, en tant que verbe, en fin, la version vulgaire, to f… k en anglais. Avant, ça voulait dire embrasser, mais ça a changé de signification avec le temps.
Oh mein Gott! Ann, sag das nie!! Baiser als verb bedeutet lieben eigentlich die vulgäre version wie das englische "f ... k". in der vergangenheit bedeutete es küssen, aber seine bedeutung hat sich im lauf der zeit geändert.
Ann
Je suis vraiment désolée. Oh la la la grosse Gaffe!
Es tut mir wirklich leid. Wow, was für ein Fehler!
Camille
Oui, je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte, et très utilisé. Mais le verbe qu'on verwenden Maintenant C'est "Embrasser". Es ist eine Konfondenz mit "prendre / serrer dans ses bras". Am n'a pas vraiment de mot pour "hug". In der Tat "un câlin" à un enfant, mais ça, c'est encore different.
Ja, aber ich bin froh, dass du diesen Fehler bei mir gemacht hast. Das Nomen un baiser ist absolut in Ordnung und sehr viel benutzt. Aber das Verb, das wir jetzt benutzen, ist Embrasser. Verwechsle es nicht mit Embrasser, was bedeutet "nimm deine Arme / Umarmung"). Wir haben nicht wirklich ein Wort für "Umarmung". Wir kuscheln mit einem Kind, aber das ist wieder etwas anderes.
Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Es ist ein Muss, wenn Sie mit Saint Valentin reisen. Bon, allez, je dois y aller. Bisous à Olivier und Leyla, et à demain. Auf Wiedersehen!
OK, danke für diese spontane Lektion über den Kuss. Es wird wirklich nützlich sein, besonders wenn der Valentinstag ansteht! Gut, ich muss gehen. Küsse an Olivier und Leyla und bis morgen. Tschüss!