La flor de Nochebuena

Verbessern Sie Ihr Spanisch in dieser Ferienzeit mit dieser Geschichte über den Weihnachtsstern, der seltenen Tradition der Vereinigten Staaten, die ihren Ursprung südlich der Grenze hat. 

La flor de Nochebuena

Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena es muy popular en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.

Es wird eine Menge von Blumen für die Nochebuena, die Flor de Pascua, die Flor de Fuego, die Navidad und die Corona de los Andes geliefert. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que significa "der Flor de Pétalos resistentes como el cuero". Para los aztecas, la flor roja era símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol.

En los EEUU, la flor es conocida como la Weihnachtsstern Zu Ehren von Joel Poinsett, Botánico y El Primer Embajador Estadounidense A México.

En México hay una leyenda sobre la flor. Se dice que había una niña muy pobre que lloraba porque no tenía regalo para al niñito Jesús en el altar de su iglesia. Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Sie können den Altar, die Kontaktaufnahme und die Brotaron Bellas Flores Rojas und Resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.

Übersetzung mit Grammatik und Wortschatz

Durante la temporada navideña,
Während der Weihnachtszeit,

Navideño ist die Adjektivform von Navidad, das Wort für Weihnachten. Die weibliche Form wird hier verwendet, weil temporada ist weiblich.

Der Flor de Nochebuena ist sehr beliebt bei den Unidos.
Der Weihnachtsstern ist in den Vereinigten Staaten sehr beliebt.

Nochebuena, eine Kombination aus noche (Nacht) und buena (gut) ist das Wort für "Heiligabend". Obwohl der Satz Flor de Nochebuena könnte wörtlich übersetzt werden als "Heiligabendblume", dies wäre hier nicht so klar, als würde man den englischen Namen der Blume verwenden.

Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Aber viele wissen nicht, dass die Blume ursprünglich aus Mexiko stammt.

Der Satz ser originario de wird häufig verwendet, um anzugeben, wo etwas entsteht. Beachten Sie, dass originario (oder die weibliche Form, originaria, im ursprünglichen Satz hier) ist ein Adjektiv, kein Adverb wie in der englischen Übersetzung. Beachten Sie auch, dass das Wort que in Englisch nicht übersetzt wird. In diesem Fall hätte es als "das" übersetzt werden können, ein Wort, das im Englischen häufig weggelassen wird. Aber auf Spanisch, que ist bedeutsam.

En español, la flor tiene muchos nombres
Auf Spanisch hat die Blume viele Namen

como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad und la corona de los Andes.
wie die Weihnachtsblume, die Pascua Blume, die Feuerblume, der Weihnachtsstern und die Krone der Anden.

Das Wort Pascua ursprünglich auf das jüdische Passah bezogen. Im Christentum wurde später auf Ostern Bezug genommen, dessen Zeitpunkt theologisch mit dem Passah verbunden ist.

Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl,
Die Ureinwohner Mexikos nannten es cuetlazochitl
,

Indígena, eine indigene Person zu bedeuten, ist eines dieser ungewöhnlichen Wörter, die auf enden -ein sowohl in männlicher als auch in weiblicher Form. Im obigen Satz, la wird verwendet, um "es" zu bedeuten, weil es sich auf ein weibliches Substantiv bezieht, la flor. Wenn es sich um ein männliches Substantiv gehandelt hätte, lo wäre benutzt worden.

que significa "der Flor de Pétalos, der como el cuero widersteht".
was bedeutet "die Blume mit Blütenblättern hart wie Leder."

Beachten Sie, dass der Punkt in Spanisch außerhalb der Anführungszeichen steht, im Gegensatz zu dem, was in US-Englisch gemacht wird. Beachten Sie auch, dass die de in der Definition wird mit übersetzt, obwohl de wird normalerweise als "von" übersetzt. Dies bietet eine natürlichere Übersetzung.

Para los aztecas, la flor roja era símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Für die Azteken war die rote Blume ein Symbol für das Blut der Opfer, die sie der Sonne darbrachten.

Die Verben in diesem Satz haben eine unvollständige Form, wie dies normalerweise bei Verben der Fall ist, die sich auf Ereignisse oder wiederholte Aktionen beziehen, die über einen langen Zeitraum auftreten.

En los EEUU, die mit dem Weihnachtsstern in Ehren von Joel Poinsett, dem Botánico und dem Primer Embajador in Mexico verbunden ist.
In den USA ist die Blume als "Weihnachtsstern" zu Ehren von Joel Poinsett bekannt, einem Botaniker und ersten US-Botschafter in Mexiko.

EEUU ist die Abkürzung für Estados Unidos. Sehen Sie, wie sich die Buchstaben verdoppeln, wie es häufig in der Abkürzung eines Substantivs im Plural geschieht.

En México hay una leyenda sobre la flor.
In Mexiko gibt es eine Legende über die Blume.

Heu ist eine Form von haber das wird sehr häufig verwendet, um "es gibt" zu bedeuten. Die Vergangenheitsform lautet wie im folgenden Satz había.

Se dice que había una niña muy pobre
Es wird gesagt, dass es ein sehr armes Mädchen gab

Se Würfel, eine reflexive Form von decir, ist eine gebräuchliche Redewendung für "es wird gesagt" oder "sie sagen".

Es gibt keine Möglichkeit, den Altar der Iglesia zu erneuern.
die weinte, weil sie kein Geschenk hatte, das sie dem Jesuskind auf dem Altar ihrer Kirche geben konnte.

Niñito ist eine Verkleinerungsform von Niño, ein Wort für "Junge".

Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Ein Engel hörte ihre Gebete und forderte sie auf, die Zweige der Pflanzen in der Nähe des Pfades zu schneiden.

Das Verb Cortara liegt in der unvollständigen Konjunktivform vor, da die Konjunktivform in der Regel für die folgenden Befehle und Anforderungen verwendet wird que. Das le in diesem Satz ist ein indirektes Objektpronomen; "Die Zweige schneiden", sagte der Engel, aber das Mädchen, dem der Engel es sagte.

Sie können den Altar, die Kontaktaufnahme und die Brotaron Bellas Flores Rojas und Resplandecientes.
Als das Mädchen am Altar ankam, kamen beim Kontakt mit ihren Tränen schöne und leuchtend rote Blumen aus den Zweigen hervor.

Gebrauch von al gefolgt von einem Nomen, das hier in der Phrase zu sehen ist al contacto, ist eine gebräuchliche Redewendung auf Spanisch, dass etwas als Ergebnis eines anderen Ereignisses passiert. Beachten Sie auch, wie sich die Wortreihenfolge in diesem Satz von der in Englisch unterscheidet.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Dies waren die ersten Weihnachtssterne.

Die Übersetzung von "They were ..." hätte auch verwendet werden können. Da das Thema in spanischen Sätzen häufig weggelassen wird, können Sie den Kontext die reibungsloseste Übersetzung bestimmen lassen.

Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Jetzt hatte sie ein passendes Geschenk für das Jesuskind.

Ya ist ein sehr verbreitetes Adjektiv, dessen Übersetzung je nach Kontext sehr unterschiedlich ist. Das Adjektiv adecuado ist offensichtlich verwandt mit dem Englischen "ausreichend" (was es verwandt macht), hat aber nicht die gleiche Konnotation.