Sie können das englische Verb zwar übersetzen, um sich zu wundern, was bedeutet, dass Sie das spanische Verb nicht kennen und neugierig sind vorzeitig, Spanische Muttersprachler vermitteln oft ein solches Gefühl der Unsicherheit bei der Wahl der Zeitform.
Gebrauch von vorzeitig ist unkompliziert, wenn Sie mit reflexiven Verben vertraut sind. Es kann wörtlich übersetzt werden als "sich selbst fragen" und hat im Grunde die gleiche Bedeutung.
Wenn Sie sich über etwas wundern, das in der Gegenwart geschieht, ist es im Spanischen üblich, die zukünftige Indikativform in Form einer Frage zu verwenden. Zum Beispiel könnte man sagen: "Ich frage mich, wo meine Schlüssel sind."¿Dónde estarán las llaves?"(Der gleiche Satz könnte auch übersetzt werden als" Wo können meine Schlüssel sein? ")
Es ist wichtig zu verstehen, dass "¿Dónde estarán las llaves?"tut nicht (sofern der Kontext nichts anderes klarstellt) bedeutet "Wo werden meine Schlüssel sein?" Es gibt jedoch einen Unterschied zwischen der direkten Frage: "¿Dónde están las llaves?"(Präsens," Wo sind meine Schlüssel? ") und das Futur wie in"¿Dónde estarán las llaves?"Im letzteren Fall sucht der Sprecher nicht unbedingt nach einer Antwort. Nachfolgend sind einige andere Beispiele für das, was manchmal als vermutete Zukunft bezeichnet wird. In den folgenden Beispielen werden zwei englische Übersetzungen angegeben. Entweder eine (und möglicherweise andere) möglich sein.
Auf die gleiche Weise kann die Bedingungsform verwendet werden, um Spekulationen über die Vergangenheit auszudrücken, obwohl dies weniger häufig ist als die Verwendung der oben erläuterten Zukunftsform:
Sowohl die zukünftigen als auch die bedingten Zeiten haben andere Verwendungen als die in dieser Lektion erläuterten. Wie üblich gelten Kontextregeln, wenn Sie verstehen möchten, was spanisch sprechende Personen sagen.