Das Apostroph wird im modernen Spanisch fast nie verwendet. Ihre Verwendung beschränkt sich auf Wörter ausländischer Herkunft (in der Regel Namen) und sehr selten auf Gedichte oder poetische Literatur, wie z pa'lante. Spanische Studenten sollten den üblichen Gebrauch des Apostrophs auf Englisch nicht imitieren.
Beachten Sie, dass in allen oben genannten Fällen die Wörter als ausländischer Herkunft erkannt werden. In den ersten beiden Fällen würde die Verwendung der Wörter mit Apostrophen als Gallizismus bzw. Anglizismus angesehen.
Der Apostroph findet sich gelegentlich in jahrhundertealten Gedichten oder in der Literatur, um zu zeigen, dass Buchstaben weggelassen wurden. Eine solche Verwendung findet man im modernen Schreiben sehr selten und nur für literarische Zwecke.
Eine Ausnahme im modernen Sprachgebrauch bilden die umgangssprachlichen Schreibweisen von m'ijo und m'ija zum mi hijo und mi hija ("mein Sohn" bzw. "meine Tochter"). Eine solche Schreibweise sollte nicht in schriftlicher Form verwendet werden.
Nach Angaben der Royal Spanish Academy sollte der Apostroph nicht in folgenden Fällen verwendet werden, die als Anglizismen gelten:
Das spanische Wort für "Apostroph" ist apóstrofo. Ein apóstrofe ist eine bestimmte Art von Beleidigung.