Der selten verwendete Apostroph auf Spanisch

Das Apostroph wird im modernen Spanisch fast nie verwendet. Ihre Verwendung beschränkt sich auf Wörter ausländischer Herkunft (in der Regel Namen) und sehr selten auf Gedichte oder poetische Literatur, wie z pa'lante. Spanische Studenten sollten den üblichen Gebrauch des Apostrophs auf Englisch nicht imitieren.

Fremdwörter

  • Me siento vieja. Pero, c'est la vie. Ich fühle mich alt. Aber so ist das Leben.
  • Un Jack-o'-Laterne es ein Kalebasse ein Mano, ein Fest und ein Halloween. Eine Kürbislaterne ist ein handgeschnitzter Kürbis, der mit Halloween-Festlichkeiten in Verbindung gebracht wird.
  • Sinéad Marie Bernadette O'Connor hat eine Nacida in Dublin, Irland. Sinéad Marie Bernadette O'Connor ist eine in Dublin, Irland, geborene Sängerin.
  • McDonald's bietet eine große Auswahl an Lebensmitteln. McDonald's bietet eine große Auswahl an hochwertigen Lebensmitteln.

Beachten Sie, dass in allen oben genannten Fällen die Wörter als ausländischer Herkunft erkannt werden. In den ersten beiden Fällen würde die Verwendung der Wörter mit Apostrophen als Gallizismus bzw. Anglizismus angesehen.

Literatur und Poesie

Der Apostroph findet sich gelegentlich in jahrhundertealten Gedichten oder in der Literatur, um zu zeigen, dass Buchstaben weggelassen wurden. Eine solche Verwendung findet man im modernen Schreiben sehr selten und nur für literarische Zwecke.

  • Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la Mar, / qu'es el Morir. Unser Leben sind die Flüsse, die fließen, um sie dem Meer zu geben. Das ist der Tod. (Von Coplas de Don Jorge Manrique von Muerte de Su Padre, 1477.)
  • ¿¿¿¿¿¿¿¿¿½ Sie haben eine Frage zu Ihrem Thema? ¿½ Sie haben eine Frage zu Ihrem Thema? ¿¿½ ?… Was könnte es mir helfen, das Gemälde mit den geschmolzenen Flügeln zu sehen…? (Aus dem 12. Sonett von Garcilazo de la Vega, um 1500-1536.)

Eine Ausnahme im modernen Sprachgebrauch bilden die umgangssprachlichen Schreibweisen von m'ijo und m'ija zum mi hijo und mi hija ("mein Sohn" bzw. "meine Tochter"). Eine solche Schreibweise sollte nicht in schriftlicher Form verwendet werden.

Nach Angaben der Royal Spanish Academy sollte der Apostroph nicht in folgenden Fällen verwendet werden, die als Anglizismen gelten:

  • Um Jahre zu verkürzen, wie zum Beispiel mit '04 zum 2004. Einfach 04 kann stattdessen verwendet werden.
  • Pluralismus machen.

Das spanische Wort für "Apostroph" ist apóstrofo. Ein apóstrofe ist eine bestimmte Art von Beleidigung.