Grundlegendes zur Verwendung von Pendant un An oder Pour un An

Fehler werden immer auf Französisch gemacht, und jetzt können Sie daraus lernen.

Gießen: Dauer nur in der Zukunft

Die französische Präposition gießen bedeutet normalerweise "für" und es hat auch ein paar andere mögliche Bedeutungen, wie die Dauer eines Ereignisses in der Zukunft:

   Je vais y habiter pour un an. > Ich werde ein Jahr dort leben.

   Il parlera pour une heure. > Er wird eine Stunde sprechen.

   Je serai en France pour un an. > Ich werde ein Jahr in Frankreich sein.

Anhänger: Dauer in der Vergangenheit, Zukunft, immer

Aber du kannst nicht verwenden gießen um die gesamte Dauer eines vergangenen Ereignisses über einen bestimmten Zeitraum auszudrücken. Das ist reserviert für Anhänger, eine von mehreren französischen zeitlichen Präpositionen, zu denen auch gehören à, en, dans, depuis und durant

Sie können verwenden Anhänger auch, wenn Sie über etwas in der Zukunft sprechen, wenn Sie die Länge der Zeit betonen möchten: 

   Je vais travailler seulement pendant quatre heures aujourd'hui.
   
Ich werde heute nur vier Stunden arbeiten. 

Mit anderen Worten, Anhänger kann immer verwendet werden, aber gießen kann nur für die Zukunft verwendet werden.

   J'étais en France Anhänger un an.
   Ich war ein Jahr in Frankreich.
   J'ai étudié le français Pendant un Semestre.
   Ich habe ein Semester Französisch studiert.
   Nous avons parlé pendant des heures.
   Wir unterhielten uns stundenlang.

Zusätzliche Ressourcen

Temporale Präpositionen
Alles über gießen