Spanisch hat mindestens zwei übliche Möglichkeiten, einfache Ausdrücke wie "es war" mit einer Form des Verbs zu übersetzen ser - Epoche und fue - es ist jedoch nicht immer einfach zu wissen, welche man verwenden soll.
Die beiden Formen repräsentieren unterschiedliche Vergangenheitsformen, Epoche für die unvollkommenen und fue für das Präteritum. Entsprechende Formen gibt es auch für andere Themen als "es" - man könnte auch sagen Eramos und fuimos für "wir waren" zum Beispiel.
Konzeptionell sind die Unterschiede zwischen den beiden Vergangenheitsformen relativ leicht zu erfassen: Die Unvollständigkeit bezieht sich im Allgemeinen auf Handlungen, die häufig vorkamen und / oder kein bestimmtes Ende hatten, während sich das Präteritum in der Regel auf Handlungen bezieht, die stattfanden oder zumindest endete zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Für die englischsprachige Person ist es jedoch wichtig, diese Konzepte auf die Vergangenheitsform von anzuwenden ser Dies kann problematisch sein, zum Teil, weil es in der Praxis so scheint, als ob Muttersprachler das Unvollkommene üblicherweise für Seinszustände verwenden, die ein bestimmtes Ende hatten, während eine Anwendung der obigen Regel möglicherweise die Verwendung des Präterits nahelegt. Ebenso erscheint es logisch zu sagen:Ära mi hija"für" sie war meine tochter, "weil vermutlich einmal tochter immer tochter, aber in der tat"fue mi hija"ist auch zu hören.
Ebenso ist es nicht schwer, Sätze zu finden, die ähnlich strukturiert und übersetzt sind, wobei eine der Verbformen der anderen vorgezogen wird. Hier sind zwei solche Paare:
Es ist schwierig, eine genaue Regel zu formulieren, für welche Zeitform ser Ist bevorzugt. Aber es kann hilfreich sein, an das Unvollkommene zu denken (wie Epoche und eran) in erster Linie verwendet werden, wenn über inhärente Merkmale gesprochen und an das Präteritum gedacht wird (wie fue und Füron), um Ereignisse im weitesten Sinne des Wortes zu bezeichnen.
Sie können diesen Unterschied in der aktuellen Liste der Top-Suchergebnisse für sehen Epoche:
In all diesen Sätzen könnte man das sagen Epoche wird verwendet, um sich auf die grundlegende Natur von Personen oder Dingen zu beziehen, auch wenn sie ein bestimmtes Ende hatten. Beachten Sie die Unterschiede zu den folgenden:
Diese Sätze beziehen sich auch auf die Natur der Dinge, aber die Dinge können alle als eine Art Ereignis angesehen werden. Die Liebe zum zweiten Satz und zu den Geschäften im vierten Satz war zum Beispiel entschieden vorübergehend, und die anderen Satzthemen können als Ereignisse im traditionelleren Sinne betrachtet werden.
Die Verwendung des Präterits ist auch häufiger, wenn ein Partizip folgt:
Leider ist dieser Leitfaden alles andere als narrensicher. "Ayer Ära Malo" und "Ayer Fue Malo"kann beides verwendet werden für" gestern war schlecht. "Und obwohl die Verschiebung eines Konzerts als etwas angesehen werden könnte, das das Präteritum erfordert, werden Sie hier manchmal Aussagen wie"el concierto era pospuesto."Auch Muttersprachler scheinen wenig Vorliebe zu zeigen zwischen"Ära difícil de explicar" und "fue difícil de explicar,"Beides bedeutet" Es war schwer zu erklären. "Wenn Sie letztendlich Spanisch lernen und es von Muttersprachlern hören, erhalten Sie eine klarere Vorstellung davon, welche Verbform natürlicher klingt.