Die spanische Präposition durante hat ungefähr die gleiche Bedeutung wie das englische "während" und wird daher verwendet, um anzuzeigen, was in Zeitdauern geschieht. Es wird jedoch nicht genau so verwendet wie sein englisches Äquivalent, und es wird häufig besser durch die Präposition "für" als durch "während" übersetzt.
Durante wird am ähnlichsten wie "während" verwendet, wenn ein einzelnes Objekt benötigt wird:
Anders als das englische Wort, durante wird mit mehreren Zeiträumen frei verwendet:
Wenn von vergangenen Ereignissen die Rede ist, die progressive Präteritumsform (die progressive Form unter Verwendung der Präteritumsform von estar) wird verwendet, um anzuzeigen, dass während des gesamten Zeitraums etwas passiert ist. So "Estuve estudiando durante los tres meses"würde man sagen" Ich habe die ganzen drei Monate studiert. "Aber"Estudié durante los tres meses"würde nur bedeuten, dass ich irgendwann in den drei Monaten studiert habe.