'Durante' verwenden

Die spanische Präposition durante hat ungefähr die gleiche Bedeutung wie das englische "während" und wird daher verwendet, um anzuzeigen, was in Zeitdauern geschieht. Es wird jedoch nicht genau so verwendet wie sein englisches Äquivalent, und es wird häufig besser durch die Präposition "für" als durch "während" übersetzt.

Durante wird am ähnlichsten wie "während" verwendet, wenn ein einzelnes Objekt benötigt wird:

  • Durante febrero, las condiciones de sequía empeoraron. Im Februar verschlechterten sich die Dürrebedingungen.
  • Der letzte Tag zwischen 10 und 20 cm dauert bis zum XX. Der Meeresspiegel stieg im 20. Jahrhundert zwischen 10 und 20 Zentimeter.
  • Wir empfehlen Ihnen, die Nutzung des Geräts während des Tages zu empfehlen. Die Verwendung einer Sonnenbrille wird während der Behandlung empfohlen.

Anders als das englische Wort, durante wird mit mehreren Zeiträumen frei verwendet:

  • Durante años ha ocupado la atención de nuestros medios de noticias. Seit Jahren hat es die Aufmerksamkeit unserer Nachrichtenmedien gehabt.
  • Mantenerse en esta posición durante cuatro segundos. Bleiben Sie vier Sekunden in dieser Position.
  • Durante muchos siglos los antisemitas odiaban la religión de los judíos. Viele Jahrhunderte lang hassten Antisemiten die jüdische Religion.

Wenn von vergangenen Ereignissen die Rede ist, die progressive Präteritumsform (die progressive Form unter Verwendung der Präteritumsform von estar) wird verwendet, um anzuzeigen, dass während des gesamten Zeitraums etwas passiert ist. So "Estuve estudiando durante los tres meses"würde man sagen" Ich habe die ganzen drei Monate studiert. "Aber"Estudié durante los tres meses"würde nur bedeuten, dass ich irgendwann in den drei Monaten studiert habe.