Vachement French Slang Das ist 'Wirklich, verdammt' Nützlich

Vachement, ausgesprochen vahsh ma (n), geht es nicht um Kühe, obwohl die Wurzel ist Vache, Französisch unter anderem für "Kuh". Es ist ein umgangssprachliches Adverb für "sehr, wirklich, blutig" und es ist seit den späten 1940er Jahren oder so sehr verbreitet. Es ist auch ein Pronomen in vachement de, bedeutet "viel."

Dieser Sammelbegriff wird von fast jedem in Frankreich zu der einen oder anderen Zeit und von einigen mehrmals am Tag in Ausdrücken wie verwendet C'est vachement difficile! ("Es ist wirklich schwer!) Und C'est vachement sympa. ("Das ist so cool / nett!)

Der Verstärker

Was es mehr als alles andere zu sein scheint, ist ein Begriff, der eher ein Gefühl des Superlativs vermittelt als irgendeine spezifische Bedeutung, ein Verstärker, der das Adjektiv oder Adverb, das es modifiziert, auf eine allgemeine, aber extreme Weise verstärkt.

Vachement ist so beliebt, dass es eine ganze Reihe von Derivaten gibt, die auch ziemlich intensiv sind: Das Substantiv une vacherie bedeutet "Faulheit, Gemeinheit, ein schmutziger Trick" oder "eine böse Bemerkung"; Das Adjektiv Vache bedeutet "faul" oder "böse"; und der charmante kleine Ausdruck parler comme une vache espagnole verunglimpft die Fremdsprachenkenntnisse, indem man sie mit einer "spanischen Kuh" vergleicht. Arme spanische Kühe. 

Warum Kühe??

Natürlich haben wir uns gefragt, was mit all den Kuhausdrücken zu tun hat? Vachement scheint einen ganzen, wenn auch winzigen Zweig der französischen Sprache inspiriert zu haben. Lisa Anselmo schreibt auf WWW.com, einer soliden Site für Wort-Nerds, eine Theorie, die auf ihrer Forschung basiert:

Um 1880 war das Wort Vache-Cow-Slang wurde für "böse" oder "schwer". Es scheint, dass französische Kühe launischer sind als ihre US-Cousins, vielleicht weil sie für all diesen Käse zu viel gemolken wurden. Beim Jahrhundertwechsel, Vache hatte sich zu einem abfälligen Begriff für eine böse oder rachsüchtige Person entwickelt: "Du Kuh, du" - ähnlich vehement, aber nicht ganz dasselbe wie der britische Ausdruck (der für Frauen reserviert ist). Dann, um 1930, erhielten die Kühe eine Erleichterung, und vachement entwickelte sich zu einer netteren quantitativen Bedeutung: „viel; So sehr. “Vaches Actus hat nicht gesagt, wie diese Entwicklung zustande gekommen ist, aber ich vermute, es war in den Goldenen Zwanzigern, vielleicht in der legendären Brasserie La Coupole am Boulevard Montparnasse (es ist immer noch da!), als nach langer Zeit Champagner, jemand - Sartre oder Man Ray oder Simone de Beauvoir? - sagte so etwas wie: "Gawd, das ist boshaft mahvourös!" Et voilà, "Böse" bedeutete "sehr". Dies ist keine offizielle Erklärung, verstehen Sie, aber es ist eine vachement plus exacte als der, den mein französischer Freund anbot.

Könnte sein. Sehen wir uns zunächst einige Sätze mit an vachement und seine Derivate.

Ausdrücke mit Vachement und seinen Ableitungen

  • On s'est vachement trompé. > Wir haben einen höllischen Fehler gemacht.
  • Elle est vachement belle, ta robe. > Das ist ein wirklich schönes Kleid, das du trägst. 
  • Es ist eine Tatsache, die einen Unterschied macht! > Das macht einen großen Unterschied !
  • Oui, Vachement! > Das kannst du nochmal sagen!
  • Je t'assure qu'il t'aime. > Aber ich sage dir, dass er dich liebt.
  • Oui, Vachement! (ironisch)> Wie zum Teufel tut er das! (sehr vertraut)
  • J'ai vachement aimé ta pièce. > Ihr Stück hat mir sehr gut gefallen.
  • Il est vachement bien, ce bouquin. > Dieses Buch ist wirklich toll.
  • Il est vachement grand ton appartement ? Ist deine Wohnung wirklich groß??
  • Viens te baigner, l'eau est vachement chaude. > Komm rein. Das Wasser ist sehr warm.
  • Je suis vachement occupée cette semaine. > Ich bin diese Woche sehr beschäftigt.
  • Ils ont l'air vachement dangereux. > Sie scheinen ziemlich gefährlich zu sein.
  • Ca m'aiderai vachement si tu portais mes valises. > Es wäre wirklich hilfreich, wenn Sie meine Taschen tragen würden.
  • Eine Million, çein fait vachement l'affaire. > Eine Million würde es wirklich tun.
  • faire une vacherie a quelqu'un > jemandem einen schmutzigen / faulen Streich spielen
  • Il me disait des vacheries. > Er hat wirklich böse Dinge zu mir gesagt. / Er war wirklich schrecklich für mich.
  • faire un coup vache a quelqu'un > jemandem einen schmutzigen / faulen Streich spielen
  • C'est vache de ta Teil. > Es ist faul von dir.
  • Allez, ne sois pas vache. > Komm schon, sei nicht faul / Komm schon, sei ein Sport. (VEREINIGTES KÖNIGREICH)
  • Je bosse chez moi, ça me fait gagner vachement de temps. > Ich arbeite zu Hause. das spart mir viel zeit.