Verben, die mit indirekten Objektpronomen verwendet werden

Der Unterschied zwischen einem direkten Objekt und einem indirekten Objekt eines Verbs besteht darin, dass ein direktes Objekt das ist, worauf oder auf wen das Verb einwirkt, während das indirekte Objekt der Begünstigte und / oder die Person ist, die von dem Verb betroffen ist.

Zum Beispiel ist in einem Satz wie "Le daré el libro" (ich werde ihm das Buch geben) "el libro" (das Buch) das direkte Objekt, weil es das Ding ist, das gegeben wird, und "le" (er) ist das indirekte Objekt, weil es sich auf die Person bezieht, die das Buch erhält.

Indirekt vs. Direkt

Es gibt einige Verben, die indirekte Objektpronomen verwenden, obwohl englische Muttersprachler sie wahrscheinlich als direkte Objektpronomen ansehen würden. Ein Beispiel wäre eine Übersetzung des Satzes "Ich verstehe ihn nicht" - wo "er" ein direktes Objekt ist - als "No le entiendo" oder "No le comprendo", wo "le" ein indirektes Objektpronomen ist.

In diesem Fall kann man "No lo entiendo" oder "No lo comprendo" sagen, aber die Bedeutung wäre anders: "Ich verstehe es nicht."

"Gustar" und ähnliche Verben

Die gebräuchlichste Art von Verb mit einem indirekten Objektpronomen auf Spanisch - wo es für englische Muttersprachler nicht intuitiv zu sein scheint - ist mit einem Verb wie "gustar" (wie, bitte) wie in:

  • Le gustaba el libro. > Das Buch hat ihm / ihr gefallen.

Dies ist die wörtliche Übersetzung, aber der Satz würde im Allgemeinen ins Englische übersetzt werden als "Er / sie mochte das Buch." Obwohl die Verwendung je nach Region und Person unterschiedlich sein kann, werden Verben wie "gustar" häufig für das Thema verwendet, das dem Verb folgt. Ein anderes Beispiel könnte lauten:

  • A la actriz le sorprendió que hubiera un Starbucks en España. > Die Schauspielerin war überrascht, dass es in Spanien einen Starbucks gab.

"Le" wird hier und in einigen der folgenden Sätze nicht ins Englische übersetzt, da "es" in der Übersetzung durch den Betreff des Satzes dargestellt wird.

Spanischer Satz Englische Übersetzung

A los daneses les encantan las salchichas.

Die Dänen lieben Würstchen.
No le agradó la decisión. Die Entscheidung gefiel ihm / ihr nicht. Die Entscheidung gefiel ihm nicht.
Ein Los Soldados Les Faltan Pelotas de Golf. Den Soldaten fehlen Golfbälle.
A ella no le interesaba la política. Politik interessierte sie nicht. Sie interessierte sich nicht für Politik.
A los internautas les preocupan los virus, la privacidad y el Malware. Viren, Datenschutz und Malware sorgen die Internetnutzer.

Verben der Kommunikation

Bei der Verwendung von Kommunikationsverben wie "hablar" (sprechen) und "decir" (erzählen) werden häufig Pronomen für indirekte Objekte verwendet. Die Logik dahinter ist, dass der Sprecher etwas kommuniziert; Dieses "Etwas" ist das direkte Objekt, und die Person, mit der gesprochen wird, ist der Empfänger. Beispiele beinhalten:

  • Le hablaron y no sabía nada. > Sie sprachen mit ihm und er / sie wusste nichts.
  • Vas a ser madre, le dijeron. > Du wirst Mutter, sagten sie.
  • Voy a telefonearle de inmediato. > Ich rufe ihn / sie sofort an.

Andere Verben

Etwa ein Dutzend Verben, von denen einige Anweisungen oder Verstehen beinhalten, verwenden das indirekte Objekt, wenn das Objekt eine Person ist.

Spanischer Satz Englische Übersetzung
Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Feuerland in Chile. Sie lehrten sie mit einem Buch, in dem Tierra del Fuego zu Chile gehörte.
Nein, le creo, Sr. Hernández. Ich glaube dir nicht, Mrs. Hernandez. ("No lo creo" bedeutet hier "Ich verstehe es nicht.")
El primer ministro dice que le inquieta la crisis humanitaria. Der Premierminister sagt, die humanitäre Krise mache ihm Sorgen.
Hay veces que no le entiendo por su pronunciación. Es gibt Zeiten, in denen ich sie wegen ihrer Aussprache nicht verstehe.
¿Y si no le obedezco? Und wenn ich ihm nicht gehorche?

Verwendung abhängig von der Bedeutung des Verbs

Einige Verben verwenden ein indirektes Objekt, wenn sie bestimmte Bedeutungen haben, andernfalls ein direktes Objekt:

  • "Pegar", wenn es bedeutet "zu schlagen" anstatt "zu bleiben". Zum Beispiel "A él le pegaron con un bate en la cabeza." (Sie schlugen ihn mit einem Schlag in den Kopf.)
  • "Recordar" bedeutet "erinnern" anstatt "sich zu erinnern". Zum Beispiel "Le recordamos muchas veces". (Wir erinnern ihn oft.)
  • "Tocar", wenn es bedeutet, "an der Reihe zu sein" und nicht "zu berühren". Zum Beispiel "A Catarina le tocaba". (Catarina war an der Reihe.)
  • "Diskutieren", wenn es bedeutet, "zu antworten" anstatt "zu diskutieren" oder "zu debattieren". Zum Beispiel "El estudiante lediscutía de igual a igual." (Der Student antwortete ihm als einer gleich dem anderen.)