Möglichkeiten, den Lauf der Zeit auf Spanisch zu übersetzen

Die übliche Art auf Spanisch zu sagen, dass etwas vor einiger Zeit passiert ist, ist das Verb zu benutzen hass, welches isteine Form von hacer, "zu machen", gefolgt von der Zeitspanne.

Mit Hace die vergangene Zeit ausdrücken

Um einen "Zeitraum vor" auszudrücken, verwenden Sie hass kann am Satzanfang stehen oder dem Verb folgen. Das Hauptverb des Satzes wird am häufigsten im Präteritum oder in der einfachen Vergangenheitsform verwendet, obwohl auch andere Zeiten möglich sind. Die wörtliche Übersetzung von hass kann verstanden werden als "vor", "es war" oder "es war".

Spanischer Satz Englischer Satz
Hace cinco años nuestra escuela fue acreditada. Vor fünf Jahren wurde unsere Schule akkreditiert.
Es algo que aprendí hace poco tiempo. Das habe ich vor kurzem gelernt.
La historia de la ciudad comenzó hace mucho tiempo. Die Geschichte der Stadt begann vor langer Zeit.
Hace tres años yo estaba prepareado para salir de casa. Vor drei Jahren war ich bereit, mein Zuhause zu verlassen.
Hace muchos años un hombre anciano me una historia que su madre le había dicho. Vor vielen Jahren erzählte mir ein alter Mann eine Geschichte, die ihm seine Mutter erzählt hatte.
Es ist ein Editor für ein Programm, der vor einem Monat veröffentlicht wurde. Sie ist die Herausgeberin des Programms seit seiner ersten Ausstrahlung vor vier Jahren.
¿Por qué hace un momento me criticabas? Warum hast du mich vor einiger Zeit kritisiert??

Verwenden von Hace als Teil einer Präpositionalphrase

Ähnlich wie im Englischen kann ein Zeitausdruck als Teil einer Präposition verwendet werden, die unmittelbar auf eine Präposition folgt.

Spanischer Satz Englischer Satz
El dólar ist ein Muss für Cinco Años. Der Dollar fällt auf ein Niveau von vor fünf Jahren.
Hasta hace un momento estudiaban. Sie lernten bis vor kurzem.

Verwenden von Hace, um den fortlaufenden Zeitablauf auszudrücken

Wenn das Hauptverb in einem Satz ein "hace tiempo " Satz ist in der Gegenwart, es bedeutet, dass die Aktion vor der angegebenen Zeit begonnen und fortgesetzt wird.

Spanischer Satz Englischer Satz
Vor 20 Jahren mit Brasilien verhandelt. Wir handeln seit 20 Jahren mit Brasilien.
Hace dos años que tenemos este programa. Wir haben dieses Programm seit zwei Jahren.
Hace diez años que no voy in Guatemala. Es ist 10 Jahre her, seit ich nach Guatemala ging.

Hacer und die Unterbrechung der Zeit

Hacer kann verwendet werden, um über Aktionen in der Vergangenheit zu sprechen, die unterbrochen wurden. Diese Ausdrücke sind nützlich, um über etwas zu sprechen, das vor sich ging, als etwas anderes passierte. In diesem Fall verwenden Sie hacía als Verbform von hacer und benutze das aktive Verb in der unvollkommenen Vergangenheitsform.

Spanischer Satz Englischer Satz
Hacía dos semanas que leía el libro cuando lo perdí. Ich hatte das Buch zwei Wochen lang gelesen, als ich es verlor.
Hacía un año que estudiaba español cuando viajé a Colombia. Ich habe ein Jahr lang Spanisch gelernt, als ich nach Kolumbien gereist bin.
Dormía hacía ocho horas cuando sonó el reloj. Ich hatte acht Stunden geschlafen, als der Wecker losging.
Jugábamos con el perro desde hacía 15 minutos cuando empezó a llover. Wir hatten 15 Minuten mit dem Hund gespielt, als es zu regnen begann.