Rodeo, Pronto, Taco, Enchilada - Englisch oder Spanisch?
Die Antwort ist natürlich beides. Denn Englisch hat, wie die meisten Sprachen, im Laufe der Jahre durch die Assimilation von Wörtern aus anderen Sprachen zugenommen. Während sich Menschen verschiedener Sprachen vermischen, werden zwangsläufig einige der Wörter einer Sprache zu Wörtern der anderen.
Es ist nicht erforderlich, dass jemand, der Etymologie studiert, sich eine spanischsprachige Website ansieht (oder Websites in fast jeder anderen Sprache), um zu sehen, wie sich das englische Vokabular, insbesondere in Bezug auf technische Fächer, verbreitet. Und während Englisch jetzt möglicherweise mehr Wörter für andere Sprachen enthält, als es absorbiert, stimmte das nicht immer. Denn das heutige englische Vokabular ist so reichhaltig wie es größtenteils ist, weil es Wörter aus dem Lateinischen (meistens über das Französische) akzeptierte. Es gibt aber auch einen kleinen Teil der englischen Sprache, der vom Spanischen abgeleitet ist.
Viele spanische Wörter sind aus drei Hauptquellen zu uns gekommen. Wie Sie der folgenden Liste entnehmen können, sind viele von ihnen in den Tagen mexikanischer und spanischer Cowboys, die im heutigen Südwesten der USA arbeiteten, in amerikanisches Englisch eingetreten. Aus der Karibik stammende Wörter wurden über den Handel in die englische Sprache eingeführt. Die dritte wichtige Quelle ist das Lebensmittelvokabular, insbesondere für Lebensmittel, deren Namen kein englisches Äquivalent haben, da die Vermischung der Kulturen unsere Ernährung und unseren Wortschatz erweitert hat. Wie Sie sehen können, haben viele der Wörter ihre Bedeutung beim Betreten des Englischen geändert, häufig indem sie eine engere Bedeutung als in der Originalsprache angenommen haben.
Es folgt eine Liste von spanischen Lehnwörtern, die in das englische Vokabular aufgenommen wurden. Wie bereits erwähnt, wurden einige von ihnen von einer anderen Stelle in die spanische Sprache übernommen, bevor sie an Englisch weitergegeben wurden. Obwohl die meisten von ihnen die Schreibweise und sogar (mehr oder weniger) die Aussprache des Spanischen beibehalten, werden sie von mindestens einer Referenzquelle alle als englische Wörter erkannt.
adios (von adiós)
Adobe (ursprünglich koptisch sein, "Backstein")
Liebhaber
Albino
Alkoven (aus dem Spanischen Alcoba, ursprünglich arabisch al-qubba)
Alfalfa (ursprünglich arabisch al-fasfasah. Viele andere englische Wörter, die mit "al" beginnen, waren ursprünglich arabisch, und viele hatten möglicherweise eine spanischsprachige Verbindung, um Englisch zu werden.)
Alligator (von El Lagarto, "die Eidechse")
Alpaka (lamaähnliches Tier aus Aymara Allpaca)
Armada
Gürteltier (wörtlich "der kleine Bewaffnete")
arroyo (Englischer Regionalismus für "stream")
Avocado (ursprünglich ein Nahuatl - Wort, ahuacatl)
bajada (ein geologischer Begriff, der sich auf eine Art Schwemmland am Fuße eines Berges bezieht, von bajada, Bedeutung "Neigung")
Banane (Wort, ursprünglich afrikanischen Ursprungs, über Spanisch oder Portugiesisch in Englisch eingegeben)
Bandoleer (Art des Gürtels, ab Bandolera)
Grill (von Barbacoa, ein Wort karibischen Ursprungs)
Barrakuda
bizarr (Einige Quellen, nicht alle, sagen, dass dieses Wort aus dem Spanischen stammt bizarr)
Goldgrube (obwohl die spanische Goldgrube synonym mit dem englischen verwandten verwendet werden kann, bedeutet es häufiger "ruhige See" oder "schönes Wetter")
Tölpel (von Bobo, bedeutet "albern" oder "egoistisch")
Bravo (entweder italienisch oder alt spanisch)
bronco (bedeutet "wild" oder "rau" in Spanisch)
Buckaroo (möglicherweise von Vaquero, "Cowboy")
bunco (wahrscheinlich von Banco, "Bank")
Burrito (wörtlich "kleiner Esel")
burro
Cafeteria (von Cafeteria)
Caldera (geologischer Begriff)
Kanarienvogel (Altes Spanisch canario Englisch über Französisch eingegeben canarie)
Canasta (das spanische Wort bedeutet "Korb")
Kannibale (ursprünglich karibischen Ursprungs)
Kanu (das Wort war ursprünglich karibisch)
Schlucht (von Kanon)
Ladung (von cargar, "Laden")
castanet (von castañeta)
Chaparral (von Chaparro, eine immergrüne Eiche)
Jungs (aus mexikanischem Spanisch Chaparreras)
Chihuahua (Hunderasse nach mexikanischer Stadt und Staat benannt)
Chile Relleno (Mexikanische Nahrung)
Chili (von Chile, abgeleitet von Nahuatl Chili)
Chili con Carne (con carne bedeutet "mit Fleisch")
Schokolade (ursprünglich xocolatl, aus Nahuatl, eine indigene mexikanische Sprache)
churro (Mexikanische Nahrung)
Zigarre, Zigarette (von Zigarre)
Koriander
Cinch (von Cincho, "Gürtel")
Kokain (von Koka, aus Quechua kúka)
Kakerlake (Zwei englische Wörter, "cock" und "roach", wurden kombiniert, um "cockroach" zu bilden. Es wird angenommen, aber es ist nicht sicher, dass die Wörter wegen ihrer Ähnlichkeit mit dem Spanischen gewählt wurden Cucaracha.)
Coco (Baumart, von icaco, ursprünglich Arawak Ikaku aus der Karibik)
Genosse (von Camarada, "Mitbewohner")
Kondor (ursprünglich aus Quechua, einer indigenen südamerikanischen Sprache)
Konquistador
corral
Kojote (vom Nahuatl coyotl)
kreolisch (von Criollo)
Criollo (Der englische Begriff bezieht sich auf jemanden, der in Südamerika heimisch ist. Der spanische Begriff bezieht sich ursprünglich auf jemanden aus einem bestimmten Land.)
Kanake (beleidigender ethnischer Begriff kommt von Diego)
Dengue-Fieber (Spanisch importierte das Wort aus Suaheli)
Desperado
Dorado (Art des Fisches)
El Niño (Wettermuster, bedeutet "Das Kind" aufgrund seines Auftretens um Weihnachten)
Embargo (von Embargar, zu sperren)
Enchilada Partizip von bezaubernd, "Mit Chili würzen")
Fajita (Diminutiv von Faja, ein Gürtel oder eine Schärpe, wahrscheinlich so genannt wegen Fleischstreifen)
Fiesta (auf Spanisch kann es eine Party, ein Fest, ein Fest - oder ein Fest bedeuten)
obstruieren (von filibustero, abgeleitet aus dem Niederländischen vrijbuiter, "Pirat")
Torte (eine Art Pudding)
Flauta (eine gebratene, gerollte Tortilla)
Flottille
Frijol (Englischer Regionalismus für eine Bohne)
Galeone (aus dem Spanischen galeón)
Kichererbse (Bohnensorte)
Guacamole (ursprünglich aus Nahuatl ahuacam, "Avocado" und molli, "Soße")
Guerilla (Auf Spanisch bezieht sich das Wort auf eine kleine Streitmacht. Ein Guerillakämpfer ist eine Guerillero.)
Habanero (eine Art Pfeffer; auf Spanisch bezieht sich das Wort auf etwas aus Havanna)
Hazienda (auf Spanisch die Initiale h ist leise)
Hängematte (von Jamaca, ein karibisches spanisches Wort)
Knast (Die umgangssprachliche Bezeichnung für ein Gefängnis stammt aus dem Spanischen juzgado, Partizip von juzgar, "beurteilen")
Huarache (Art der Sandale)
Hurrikan (von Huracán, ursprünglich ein einheimisches karibisches Wort)
Leguan (ursprünglich von Arawak und Carib ich möchte)
incomunicado
Jaguar (aus Spanisch und Portugiesisch, ursprünglich aus Guarani yaguar)
Jalapeno
ruckartig (das Wort für getrocknetes Fleisch kommt von charqui, die wiederum kamen aus der Quechua ch'arki)
jicama (ursprünglich aus Nahuatl)
Schlüssel (Das Wort für eine kleine Insel kommt aus dem Spanischen cayo, möglicherweise karibischen Ursprungs)
Lasso (von la reata, "das Lasso")
Lasso (von Lazo)
Lama (ursprünglich aus Quechua)
Machete
Machismo
Macho (Macho bedeutet in der Regel einfach "männlich" in Spanisch)
Mais (von maíz, ursprünglich aus Arawak mahíz)
Seekuh (von manatí, ursprünglich aus Carib)
Mano ein Mano (wörtlich "Hand in Hand")
Margarita (der Name einer Frau bedeutet "Gänseblümchen")
Mariachi (eine Art traditioneller mexikanischer Musik oder ein Musiker)
Marihuana (in der Regel Leguan oder Marihuana in Spanisch)
matador (wörtlich "Mörder")
menudo (Mexikanische Nahrung)
Mesa (Auf Spanisch bedeutet es "Tabelle", aber es kann auch "Hochebene" bedeuten, die englische Bedeutung.)
Mesquite (Baumname ursprünglich aus Nahuatl mizquitl)
Mestize (eine Art gemischter Abstammung)
Maulwurf (Der Name für dieses köstliche Schokoladen-Chili-Gericht wird im Englischen manchmal falsch als "molé" geschrieben, um eine falsche Aussprache zu vermeiden.)
Moskito
Mulatte (von Mulato)
Mustang (von mestengo, "streunend")
nacho
nada (nichts)
Neger (kommt entweder aus dem spanischen oder portugiesischen Wort für die Farbe Schwarz)
Nopal (Kaktusart, von Nahuatl Nohpalli)
Ozelot (ursprünglich Nahuatl oceletl; das Wort wurde ins Spanische und dann ins Französische übernommen, bevor es ein englisches Wort wurde)
olé (In Spanisch kann das Ausrufezeichen auch an anderen Orten als Stierkämpfen verwendet werden.)
Oregano (von Oregano)
Paella (ein herzhaftes spanisches Reisgericht)
Palomino (ursprünglich bedeutete eine weiße Taube in Spanisch)
Papaya (ursprünglich Arawak)
Terrasse (Im Spanischen bezieht sich das Wort am häufigsten auf einen Innenhof.)
Peccadillo (von Pecadillo, Diminutiv von Pecado, "Sünde")
Peso (Obwohl in Spanisch a Peso ist auch eine Währungseinheit, es bedeutet allgemeiner ein Gewicht.)
Peyote (ursprünglich Nahuatl peyotl)
picaresque (von picaresco)
pickaninny (beleidigender Begriff, von pequeño, "klein")
Piment (Spanisch pimiento)
pinole (eine Mahlzeit aus Getreide und Bohnen; ursprünglich Nahuatl pinolli)
pinta (tropische Hautkrankheit)
Pinto (Spanisch für "entdeckt" oder "gemalt")
piñata
Piña Colada (wörtlich übersetzt "Ananas")
Anstecken (Art der Kiefer, manchmal "Pinyon" geschrieben)
Wegerich (von plátano oder plántano)
Plaza
Poncho (Spanisch übernahm das Wort von Araucanian, eine indigene südamerikanische Sprache)
Kartoffel (von batata, ein Wort karibischen Ursprungs)
pronto (von einem Adjektiv oder Adverb, das "schnell" oder "schnell" bedeutet)
Pueblo (auf Spanisch kann das Wort einfach "Menschen" bedeuten)
Puma (ursprünglich aus Quechua)
punctilio (von Puntillo, "kleiner Punkt" oder möglicherweise aus dem Italienischen Puntiglio)
Terzerone (von cuaterón)
Quesadilla
quirt (Art der Reitpeitsche, kommt aus dem Spanischen cuarta)
Ranch (Rancho bedeutet im mexikanischen Spanisch oft "Ranch", kann aber auch Siedlungs-, Lager- oder Essensrationen bedeuten.)
Reefer (Drogenjargon, möglicherweise aus mexikanischem Spanisch grifa, "Marihuana")
remuda (Regionalismus für ein Relais von Pferden)
Renegat (von Renegado)
Rodeo
Rumba (von Rumbo, ursprünglich auf den Schiffsverlauf und im weiteren Sinne auf die Feier an Bord bezogen)
Salsa (Auf Spanisch kann fast jede Art von Sauce oder Soße als bezeichnet werden Salsa.)
Sarsaparille (von zarza, "Brombeerstrauch" und Papagei, "kleine Rebe")
sassafras (von sasafrás)
Savanne (aus veraltetem Spanisch çavana, ursprünglich Taino zabana, "Wiese")
kapieren (von sabe, eine Form des Verbs Säbel, "wissen")
serape (Mexikanische Decke)
Serrano (Pfeffersorte)
Hütte (möglicherweise aus mexikanischem Spanisch jacal, vom Nahuatl xcalli, "Adobe Hütte")
Siesta
Silo
Sombrero (Auf Spanisch ist das Wort, das abgeleitet ist von Sombra, "Schatten" kann fast jede Art von Hut bedeuten, nicht nur den traditionellen mexikanischen Hut mit breiter Krempe.)
Spaniel (letztendlich von hispania, die gleiche Wurzel, die uns die Wörter "Spanien" und gab español)
Ansturm (von estampida)
Stauer (von estibador, einer, der Sachen verstaut oder packt)
Palisade (Aus einer französischen Ableitung des Spanischen estacada, "Zaun" oder "Palisade")
Taco (Auf Spanisch a Taco kann sich auf einen Stopper, einen Stecker oder ein Wad beziehen. Mit anderen Worten, ein Taco bedeutete ursprünglich ein Bündel Essen. Tatsächlich ist die Vielfalt der Tacos in Mexiko nahezu unbegrenzt, viel vielfältiger als die Kombination aus Rindfleisch, Salat und Käse von Fastfood nach US-amerikanischer Art.)
Tamale (Der spanische Singular für dieses mexikanische Gericht ist Tamal. Die Engländer stammen aus einer fehlerhaften Rückbildung des spanischen Plural, Tamales.)
Tamarillo (Baumart, abgeleitet von Tomatillo, eine kleine Tomate)
Tango
tejano (Art von Musik)
Tequila (benannt nach einer gleichnamigen mexikanischen Stadt)
Tabak (von Tabak, ein Wort möglicherweise karibischen Ursprungs)
Tomatillo
Tomate (von Tomate, abgeleitet von Nahuatl tomatl)
Toreador
Tornado (von tronada, Gewitter)
Tortilla (Auf Spanisch ist ein Omelett oft ein Tortilla)
Thunfisch (von atún)
abhauen (von vamos, eine Form von "to go")
Vanille (von vainilla)
Vaquero (Englischer Regionalismus für einen Cowboy)
vicuña (lamaähnliches Tier aus Quechua Wikuña)
Wachsamkeit (von Adjektiv für "wachsam")
Essiggurke (von vinagrón)
Wrangler (Einige Quellen sagen, dass das Wort vom mexikanischen Spanisch abgeleitet ist Caballerango, einer, der Pferde pflegt, während andere Quellen behaupten, das Wort komme aus dem Deutschen
Yucca (von yuca, ursprünglich ein karibisches Wort)
zapateado (eine Art Tanz, der die Bewegung der Fersen betont)