Es wird oft gesagt, dass Adjektive auf Spanisch nach Substantiven kommen. Dies ist jedoch nicht ganz richtig. Einige Adjektivtypen stehen häufig oder immer vor den von ihnen geänderten Substantiven, und einige können entweder vor oder nach den Substantiven platziert werden.
Anfänger haben in der Regel keine großen Schwierigkeiten mit der Platzierung von Zahlen, unbestimmten Adjektiven (Wörter wie / "each" und Algunos/ "some") und Mengenadjektive (wie mucho/ "viel" und pocos/ "wenige"), die Substantiven in beiden Sprachen vorangehen. Die Hauptschwierigkeit für Anfänger liegt in beschreibenden Adjektiven. Die Schüler lernen oft, dass sie hinter dem Substantiv stehen, aber dann sind sie überrascht, wenn sie "echtes" Spanisch außerhalb ihrer Lehrbücher lesen, dass Adjektive häufig vor den von ihnen modifizierten Substantiven verwendet werden.
Die meisten Wörter, die wir als Adjektive betrachten, sind beschreibende Adjektive, Wörter, die dem Substantiv eine Art Qualität verleihen. Die meisten von ihnen können entweder vor oder nach einem Substantiv erscheinen, und hier ist die allgemeine Regel für wo:
Wenn ein Adjektiv klassifiziert ein Substantiv, das heißt, wenn es verwendet wird, um diese bestimmte Person oder dieses Objekt von anderen zu unterscheiden, die durch dasselbe Substantiv dargestellt werden könnten, wird es nach dem Substantiv platziert. Adjektive von Farbe, Nationalität und Zugehörigkeit (wie Religion oder politische Partei) passen normalerweise wie viele andere in diese Kategorie. Ein Grammatiker könnte in diesen Fällen sagen, dass das Adjektiv einschränkt das Nomen.
Wenn der Hauptzweck des Adjektivs ist die Bedeutung verstärken des Substantivs emotionale Wirkung verleihen auf dem Nomen oder zu Wertschätzung vermitteln in irgendeiner Form für das Substantiv steht das Adjektiv oft vor dem Substantiv. Ein Grammatiker könnte sagen, dass dies Adjektive sind uneingeschränkt. Eine andere Sichtweise ist, dass die Platzierung vor dem Substantiv oft eher eine subjektive Qualität anzeigt (eine, die von der Sicht der sprechenden Person abhängt) als eine objektive (nachweisbare).
Denken Sie daran, dass dies nur eine allgemeine Regel ist und es manchmal keinen erkennbaren Grund für die Wahl der Wortreihenfolge eines Sprechers gibt. In den folgenden Beispielen sehen Sie jedoch einige der häufigsten Unterschiede in der Verwendung:
Untersuchen Sie die folgenden beiden Sätze, um festzustellen, wie die Wortreihenfolge einen Unterschied bewirken kann:
Der Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen ist subtil und nicht leicht zu übersetzen. Je nach Kontext könnte der erste mit "Ich mag es, einen grünen Rasen zu haben (im Gegensatz zu einem braunen Rasen)" übersetzt werden, während der zweite mit "Ich mag es, einen grünen Rasen zu haben (im Gegensatz dazu, keinen Rasen zu haben) ) "oder vermitteln die Idee von" Ich mag einen schönen grünen Rasen. " Im ersten Satz wird die Platzierung von verde (grün) nachher césped (Rasen) zeigt eine Klassifizierung an. Im zweiten Satz verde, indem es zuerst gesetzt wird, verstärkt es die Bedeutung von césped.
Die Auswirkungen der Wortreihenfolge zeigen, warum einige Adjektive je nach Standort unterschiedlich ins Englische übersetzt werden. Beispielsweise, una amiga vieja in der Regel wird übersetzt als "ein Freund, der alt ist", während una vieja amiga wird normalerweise als "langjähriger Freund" übersetzt, was auf eine gewisse emotionale Wertschätzung hinweist. Beachten Sie, wie "ein alter Freund" auf Englisch mehrdeutig ist, aber die spanische Wortreihenfolge beseitigt diese Mehrdeutigkeit.
Wenn ein Adjektiv durch ein Adverb geändert wird, folgt es dem Substantiv.