In der Regel werden spanische Adverbien und Adverbialphrasen vor oder nach dem Wort platziert, das sie ändern. Englisch ist in dieser Hinsicht flexibler - im Englischen ist es üblich, ein Adverb weiter von dem Wort entfernt zu sehen, das es modifiziert, oft am Ende angeheftet.
Beachten Sie zum Beispiel die Unterschiede in diesen beiden äquivalenten Sätzen:
Auf Spanisch das Adverb, facilmente, kommt unmittelbar nach dem Verb, aprobó. Im Englischen steht "leicht" jedoch am Ende des Satzes, wobei vier Wörter zwischen ihm und dem Verb stehen. Obwohl es möglich wäre, "leicht" unmittelbar vor "bestanden" zu platzieren, wäre es auch akzeptabel, eine zusätzliche Beschreibung nach "Test" zu platzieren und am Ende immer noch "leicht" zu behalten.
Auf Spanisch ist es möglich, das Adverb nach dem Objekt eines Verbs zu platzieren, aber nur, wenn das Objekt nur aus einem oder zwei Wörtern besteht. Beispielsweise wäre einer dieser Sätze eine akzeptable Übersetzung für "Die Grafschaft hat zuvor zwei Lizenzen erteilt":
Emitió Hier ist das Verb im Satz und previamente ist das Adverb. Previamente konnte nicht am Ende platziert werden, wenn Lizenzen gefolgt von einer Beschreibung. Zum Beispiel, wenn es in dem Satz um Geschäftslizenzen ging, licencias de empresa, previamente müsste neben platziert werden emitió: El condado emitió previamente dos licensias de empresa.
Wenn dem Verb viele Wörter gefolgt wären, könnte das Adverb am Ende nicht verwendet werden. Ein Beispiel für eine Variation des letzten Satzes wäre: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes. Das Adverb previamente muss dem Verb nahe kommen emitió. Andernfalls würden Muttersprachler die Bedeutung des Adverbs nicht sofort mit dem Verb verbinden.
Abhängig davon, wie das Adverb verwendet wird, kann es vor oder nach dem zu ändernden Wort platziert werden. Ändert das Adverb beispielsweise ein Verb, ein anderes Adverb oder ein Adjektiv? Die Art des zu ändernden Wortes bestimmt normalerweise, wo das Adverb im Satz steht.
In der Regel wird ein Adverb, das ein Verb ändert, hinter das Verb gesetzt. Zum Beispiel wird "Die Wirtschaft basiert hauptsächlich auf drei Unternehmen" übersetzt als, La economía se basa principalmente en tres empresas. Basa ist das Verb und Principalmente ist das Adverb.
Ausnahmen von dieser Regel sind Adverbien der Negation wie Nein oder nunca, bedeutet "nein" oder "nie". Negierende Adverbien stehen immer vor dem Verb. Beispielsweise, Kein Quiero ir al Cine, meint, "Ich will nicht ins Kino gehen. "Das Adverb, Nein, kommt vor dem Verb, quiero. Ein anderes Beispiel, María nunca habla de su vida personal, bedeutet: "María spricht nie über ihr persönliches Leben." Die Platzierung des Adverbs ist genau die gleiche wie in Englisch. Das Adverb "nie" oder nunca, Geht unmittelbar vor dem Verb "Talks" oder "Talks" habla.
Ein Adverb, das ein anderes Adverb ändert, kommt vor dem zu ändernden Adverb. Zum Beispiel, Pueden moverse tan rápidamente como la luz, meint,"Sie können sich so schnell wie Licht bewegen. "Die wörtliche Übersetzung des Satzes lautet:" Sie können sich so schnell bewegen wie das Licht. " Bräunen, Die Bedeutung "wirklich" ändert sich rápidamente, was bedeutet, "schnell".
Ein Adverb, das ein Adjektiv modifiziert, steht vor dem Adjektiv. Estoy muy contento, bedeutet: "Ich bin sehr glücklich." Muy ist ein Adverb, das "sehr" bedeutet und contento ist das Adjektiv und bedeutet "glücklich".
Ein Adverb, das einen ganzen Satz modifiziert, steht häufig am Satzanfang, es gibt jedoch eine gewisse Flexibilität, und es kann an verschiedenen Stellen im Satz platziert werden.
Schauen Sie sich zum Beispiel den Satz an: "Möglicherweise wird Sharon ihre Reise verschieben." Es gibt drei mögliche Platzierungen des Adverbs, posiblemente, und sie sind alle richtig: