Der spanische Brief ñ ist original mit Spanisch und hat sich zu einem der markantesten schriftlichen Merkmale entwickelt. Lediglich die umgekehrte Interpunktion ist eher ein Hinweis darauf, dass ein Text auf Spanisch verfasst ist.
Wie Sie wahrscheinlich erraten konnten, die ñ kam ursprünglich aus dem Brief n. Das ñ gab es nicht im lateinischen Alphabet und war das Ergebnis von Innovationen vor etwa neun Jahrhunderten.
Ab etwa dem 12. Jahrhundert verwendeten spanische Schriftgelehrte (deren Aufgabe es war, Dokumente von Hand zu kopieren) die über den Buchstaben platzierte Tilde, um anzuzeigen, dass ein Buchstabe doppelt war (so zum Beispiel), nn wurde ñ und aa wurde ein).
Die Popularität der Tilde für andere Briefe ließ schließlich nach, und im 14 ñ war der einzige Ort, an dem es benutzt wurde. Seine Ursprünge können in einem Wort wie gesehen werden año (was "Jahr" bedeutet), wie es vom lateinischen Wort kommt annus mit einem Doppel n. Als sich die phonetische Natur des Spanischen verfestigte, wurde die ñ wurde für seinen Klang verwendet, nicht nur für Worte mit nn. Eine Reihe von spanischen Wörtern, wie z señal und campaña, das sind englische verwandte die ñ wo Englisch "gn" verwendet, wie in "signal" und "campaign".
Der spanische ñ wurde von zwei anderen Sprachen kopiert, die von Minderheiten in Spanien gesprochen werden. Es wird in Euskara, der baskischen Sprache, die nichts mit Spanisch zu tun hat, verwendet, um ungefähr den gleichen Klang darzustellen, den es auf Spanisch hat. Es wird auch auf Galizisch verwendet, einer Sprache ähnlich wie Portugiesisch. (Portugiesisch verwendet nh den gleichen Klang darstellen.)
Zusätzlich führten drei Jahrhunderte spanischer Kolonialherrschaft auf den Philippinen dazu, dass viele spanische Wörter in der Landessprache Tagalog (auch bekannt als Pilipino oder Filipino) übernommen wurden. Das ñ gehört zu den Buchstaben, die zu den traditionellen 20 Buchstaben der Sprache hinzugefügt wurden.
Und während der ñ ist nicht Teil des englischen Alphabets, sondern wird häufig von sorgfältigen Schriftstellern verwendet, wenn angenommene Wörter wie Jalapeno, Piña Colada, oder piñata und in der Schreibweise von Personen- und Ortsnamen. Das ñ wird auch verwendet, wenn mehrere andere undurchsichtige Sprachen ins römische Alphabet transliteriert sind.
Auf Portugiesisch wird die Tilde über Vokale gelegt, um anzuzeigen, dass der Ton nasalisiert ist. Diese Verwendung der Tilde steht in keinem offensichtlichen direkten Zusammenhang mit der Verwendung der Tilde in spanischer Sprache.
Anfängliche spanische Studenten werden oft darauf hingewiesen, dass die ñ wird genauso ausgesprochen wie das "ny" in "canyon", das aus dem Spanischen stammt Kanon. Niemand wird Sie missverstehen, wenn Sie das aussprechen ñ auf diese Weise, aber in der Tat ist der Ton nur eine Annäherung. Wenn canión Wäre ein Wort, würde es etwas anders ausgesprochen als es ist Kanon.
Wenn die ñ wird genau ausgesprochen, stellt einen festeren Kontakt mit dem Alveolarkamm her, der sich direkt hinter der Oberseite der Vorderzähne befindet, als dies bei "ny" der Fall ist. Ein Teil der Zunge berührt sogar kurz die Vorderseite des Gaumens. Das Ergebnis ist, dass ñ etwas länger braucht, um auszusprechen, als wenn "ny" eher einem einzelnen Klang gleicht als zwei Klänge, die sich vermischen.
Nachdem die Originalversion dieses Artikels veröffentlicht wurde, erhielt diese Site zusätzliche Informationen von Robert L. Davis, außerordentlicher Professor für Spanisch an der University of Oregon:
"Vielen Dank, dass Sie die interessante Seite zur Geschichte der ñ. An einigen Stellen äußern Sie Ungewissheit über einige Details dieser Geschichte. Im Folgenden biete ich die Informationen an, die Sie zur Vervollständigung der Geschichte benötigen.
"Der Grund, warum die Tilde über einer N (wie in lateinisch ANNU > Sp. año) und portugiesische Vokale (lateinisch MANU > Po. mão) ist, dass Schriftgelehrte einen kleinen Brief geschrieben haben N über dem vorhergehenden Buchstaben in beiden Fällen, um Platz in Manuskripten zu sparen (Pergament war teuer). Als sich die beiden Sprachen phonetisch vom Lateinischen weg entwickelten, verwandelte sich der doppelte N-Ton des Lateinischen in den aktuellen palatinalen N-Ton des Ñ, und das portugiesische N zwischen den Vokalen wurde gelöscht, wobei seine nasale Qualität auf dem Vokal belassen wurde. So begannen Leser und Verfasser, den alten Rechtschreibungstrick zu verwenden, um die neuen Laute anzuzeigen, die es auf Latein nicht gab. (Es ist wirklich schön, wie du das eingerahmt hast Ñ als einziger spanischer Brief spanischen Ursprungs!)
"Auch von potentiellem Interesse für Ihre Leser: