Tut tomber en amour wirklich auf Französisch "verlieben" bedeuten? Wenn wir die wörtliche Übersetzung verwenden, ist dies der Fall. Es ist jedoch die richtige Art und Weise, es zu sagen Tomber Amoureux. Dies ist einer der häufigsten Fehler, die französische Studenten machen, und es gibt einen guten Grund, warum es nicht ganz richtig ist.
Das Übersetzen gängiger englischer Phrasen ins Französische kann manchmal schwierig sein. Was in einer Sprache verstanden wird, hat in der anderen möglicherweise eine etwas andere Bedeutung, wenn Sie versuchen, eine direkte Übersetzung zu verwenden.
Hier finden wir uns mit dem Satz "sich verlieben" wieder.
Warum ist das? Tomber en amour ist die wörtliche Übersetzung von "sich verlieben". Tomber bedeutet "fallen" und Liebe bedeutet "Liebe", also im logischen Sinne ist dies richtig, richtig?
Der englische Ausdruck lässt Liebe wie eine Pfütze klingen - oder vielleicht wie ein Loch im Boden - in die Menschen hinein- und herausfallen können. Im Französischen ist Liebe jedoch ein Zustand des Seins, also "verliebst" du dich "lieber" als "verliebt".
Ein vollständiger Satz würde beispielsweise so aussehen:
Sie werden in diesem Satz die Verwendung von bemerken amoureux de. Hier verlieben wir uns. Amoureux ist das Adjektiv, das "in Liebe" oder "Lieben" ausdrückt und de impliziert "mit".
Hier ist ein Beispiel in der Vergangenheitsform. Merke wie beides Tomber und amoureux habe mich mit der Zeit und dem Thema verändert. Sie stützen die Tatsache, dass dies bereits geschehen ist.
Es heißt, Französisch sei die Sprache der Liebe und in der Tat eine romanische Sprache. Während Sie Lust auf ein bisschen haben Liebe, Stellen Sie sicher, dass Sie auffrischen, wie Sie auch richtig "Ich liebe Sie" sagen können.