O Christmas Tree auf Spanisch

Unten finden Sie eine spanischsprachige Version von O Tannenbaum, ein berühmtes deutsches Weihnachtslied, das in englischer Sprache besser bekannt ist als O Weihnachtsbaum. Nachdem Sie die übersetzten Texte durchgesehen haben, erfahren Sie, wie sich die Wortreihenfolge für Gedichte auf Spanisch ändert, zusammen mit zusätzlichen Vokabeln und Grammatiknotizen für die Übersetzung. Diese Hinweise erläutern besser, wie sich Phrasen und Begriffe in der Übersetzung von Deutsch nach Spanisch ändern und wie sich die Definition des Wortes in die spanische Sprache verwandeln kann. Überprüfen Sie die Texte von Qué Verdes Sohn unten und dann über den Unterschied zwischen lernen hoja, brillantairosas, und andere Wörter und Sätze innerhalb des Liedes.

Qué verdes Sohn

Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.
Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.

Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.
Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas Sohn,
su aroma es encantador.
Qué verdes Sohn, qué verdes Sohn
las hojas del abeto.

Übersetzung der spanischen Texte

Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.
Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.
Zu Weihnachten, wie schön du bist
mit deinem Glitzern von tausend Lichtern.
Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.

Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.
Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.
Ihre Filialen sind immer elegant,
Ihr Aroma ist bezaubernd.
Wie grün sind, wie grün sind
die Nadeln des Tannenbaums.

Vokabeln, Grammatik und Übersetzungsnotizen

  • Eine ungewöhnliche Wortreihenfolge wird in allen Texten in der verwendet Qué verdes Sohn Lied für poetische Zwecke, und so neigen die Texte dazu, gut mit der Musik zu gehen.
  • Der Ausdruck, der normalerweise für einen Weihnachtsbaum verwendet wird, lautet árbol de Navidad. Diese Texte beziehen sich zwar nicht speziell auf einen Weihnachtsbaum, aber auch nicht auf das deutsche Originallied.
  • Hoja wird normalerweise als "Blatt" übersetzt, aber "Nadeln" wird in diesem Lied verwendet, weil das ist, was die Blätter eines Tannenbaums gewöhnlich genannt werden. Hoja kann auch verwendet werden, um sich auf ein Blatt Papier oder ein Blatt Metall zu beziehen.
  • Brillar ist ein Verb, das normalerweise "leuchten", "glitzern" oder "auffallen" bedeutet. Die Infinitivform kann hier wie bei anderen Infinitiven als Substantiv verwendet werden. Im nichtpoetischen Sprachgebrauch das Substantiv brillantez wäre hier wahrscheinlicher.
  • Airosas hätte wörtlich übersetzt werden können als "luftig".
  • Beachten Sie, dass das Wort Aroma, wie viele andere Wörter griechischen Ursprungs, die auf enden -ein, ist männlich.